Previous Page  88 / 245 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 88 / 245 Next Page
Page Background

84

Som sit Bidrag til Jubelfesten udgav han sin V e r d e n s ­

k r ø n i k e a f 1 8 1 7 og sit herlige Digt »P a a s k e 1i 1j e n«.

V e r d e n s k r ø n i k e n er helliget Morten Luthers Minde

og behandler særlig Tysklands Historie og aandelige Liv

efter Reformationen; den er rig paa aandfulde Enkeltheder

og træffende Domme, og dens Fortale indeholder (i Lighed

med saa mange af Grundtvigs Fortaler) mange Oplysninger

om hans Udvikling og daværende religiøse Standpunkt.

Om »P a a s k e 1i 1j e n« siger Baggesen, der jo baade for­

stod sig paa Digtning og paaskønnede sin egen: »Det eneste

himmelske Digt af Danevirkes aandelige Opbygger har ikke

blot for mit Hoved og Hjerte mere Værd end alle Øhlen­

schlægers Skuespil og Sange; men jeg har Øjeblikke, hvor

jeg hellere gad skrevet dette dybe, aandrige, tankefulde, ved

intet andet lignelige Kvad end alle mine egne samtlige paa

min Kritiks Guldvægt deraf opvippede danske Digte.« —

Grundtvig synes, da han skrev »Paaskeliljen«, at have haft

Tanke om en Trilogi til de tre store Højtider; men kun

»Paaskeliljen« blev udgivet, mens Udkast til » J u l e n a t ­

t e n « laa ufuldendt efter ham.

I hans Tidsskrift » D a n e v i r k e « (1816— 1819) findes

mange, ogsaa for Nutidslæsere mærkelige Afhandlinger og

smukke Digte. Der udkom ialt 4 Bind.

Grundtvig paatog sig i 1815 at oversætte Bjowulfs Drape

fra Angelsaksisk, Snorres Kongesagaer fra Øldnordisk og

Sakses Danesaga fra Latin til Dansk. »Og hvad Efterslægten

end vil dømme om Udførelsen,« sagde han, »vil man dog

finde, at Løftet var kæmpemæssigt.« Ja, det vil man sik­

kert; thi alle tre Oversættelser frembyder, og frembød navn­

lig den Gang store Vanskeligheder.

B j o w u l f s D r a p e , som han har kaldt Sveriges Bidrag

til Nordens Fælleslitteratur, er en Række Kvad, der besynger

Begivenheder i Sydsverige og Danmark i det 5te Hundred-

aar og rimeligvis digtedes i det 6te, fulgte med Udvandrere

til England og blev der i det 8de Hundredaar sammen­

smeltede til et Kunstdigt — det ældste i gotisk-germanisk

Literatur. Det var udgivet i Grundsproget med vedføjet

latinsk Oversættelse af den lærde Islænder Thorkelin; men

denne Oversættelse kritiserede Grundtvig skarpt som helt

vildledende, hvilket gav Thorkelin Anledning til at betegne