Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
повернулся, посмотрел на Роланда. Одна бровь вопросительно изогнулась. – Куда идем?
– В том же направлении, в котором ехали. – уверенно ответил Роланд и прошел мимо Эдди в
пыльных разбитых сапогах, держа курс на парк.
Глава пятая. НА ТРАССЕ
1
Роланд дошагал до конца платформы, сшибая на железнодорожные пути куски розового метал-
ла. У лестницы остановился, посмотрел на остальных.
– Опять трупы. Будьте готовы.
– Они не… э… текут? – спросил Джейк.
Роланд нахмурился, потом лоб разгладился: он понял смысл вопроса.
– Не текут. Уже высохли.
– Тогда все в порядке. – облегченно вздохнул Джейк, но тем не менее протянул руку Сюзанне,
которую нес Эдди. Она улыбнулась мальчику и крепко сжала его руку.
У подножия лестницы, ведущей на автостоянку, лежали полдюжины трупов. Два женских, три
мужских. И ребенка в коляске. Летние солнце, дожди и жара славно потрудились над трупами (не го-
воря уже о посильной помощи бродячих котов, скунсов и бурундуков). Ребенок превратился в дет-
скую мумию, извлеченную из какой-нибудь инкской пирамиды. Джейк предположил, что это маль-
чик, по выцветшему синему цвету одежды, но точно, естественно, сказать не мог. Без глаз, без губ, с
посеревшей кожей… страх господний… почему мертвый младенец переходит дорогу? Потому что
познакомился с супергриппом.
Но младенец все-таки лежал в коляске, а потому сохранился лучше взрослых. От тех остались
разве что скелеты с волосами. Кости-пальцы одного из мужчин сжимали ручку чемодана, похожего
на те «самсониты», с которыми путешествовали родители Джейка. Как и у младенца (как и у
всех
остальных), глаза мужчины то ли выклевали птицы, то ли выели звери. И теперь на Джейка смотрели
громадные черные глазницы. А под ними два ряда обесцвеченных зубов разошлись в отвратительной
ухмылке.
Что же ты так долго не приходил, малыш
– казалось, спрашивал мертвый мужчина, рука
которого все сжимала ручку чемодана.
Давно жду тебя,
а
лето выдалось таким долгим и жарким!
И куда же вы пойдете, друзья?
– гадал Джейк.
Где надеетесь найти безопасное прибежище?
В Де-Мойне? В Сиукс-Сити? В Фарго На Луне?
Они спустились по лестнице. Роланд первым, осталь-
ные следом. Джейк все еще держал Сюзанну за руку, Ыш не отставал от него ни на шаг. Длинноте-
лый ушастик преодолевал каждую ступеньку в два приема, как трейлер с прицепом переваливает че-
рез «лежащего полицейского».
– Притормози, Роланд. – остановил стрелка Эдди. – Я хочу обследовать инвалидные ячейки.
Возможно, нам повезет.
– Инвалидные ячейки? – переспросила Сюзанна. – Что это такое?
Джейк пожал плечами. Он не знал. Не знал и Роланд.
Сюзанна повернулась к Эдди.
– Я только потому спрашиваю, сладенький, что звучит это неприятно. Ты понимаешь, все равно
что назвать негра черным или голубого фруктом. Я знаю, что я – невежда из далекого тысяча девять-
сот шестьдесят четвертого года, но…
– Смотрите сами. – Эдди указал на знаки, маркирующие ближайший к платформе ряд автосто-
янки. Знаки эти располагались парами на каждом столбе. Верхний – сине-белый, нижний – красно-
белый. Когда они подошли ближе, Джейк увидел, что на верхнем знаке изображена инвалидная ко-
ляска. Нижний предупреждал: «ЗА СТОЯНКУ В РЯДУ, ОТВЕДЕННОМ ДЛЯ ИНВАЛИДОВ,
ШТРАФ 200 ДОЛЛАРОВ. НАЛАГАТЬ ШТРАФ УПОЛНОМОЧЕНО УПРАВЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ
ГОРОДА ТОПИКИ».
– Вы только посмотрите! – воскликнула Сюзанна. – Им следовало давным-давно это сделать!
Да в мое время с этой чертовой коляской ни в одну дверь не сунешься. Черт, считай, тебе повезло,
если смогла взобраться на тротуар. А чтобы специальные места на автостоянке? Такого я и во сне не
видела!
Автомобили забили стоянку до отказа, но даже в ситуации, когда до конца света оставалось со-




