i
39
Møller citerede med sin skarpe og bestemte Stemme
Heines lille Digt «Es war einmal ein König» o. s. v. Jeg
oversatte disse Vers paa Dansk:
Der var engang en Konge,
en K onge, gammel og stiv.
Den samme gamle Konge
tog sig saa ung en Viv.
Der var engang en Konge,
en Konge med hvide Haar.
Saa tog den gamle Konge
en Page i sin Gaard.
Der var engang en Konge,
en Konge, gammel og stiv.
Den stakkels gamle Konge
tog sig saa ung en Viv.
Denne frie Oversættelse morede P. L. Møller. Han
stak den i Lommen med Trusel om at benytte den.
Møller boede dengang yderst i Store Kongensgade hos
en Brændevinsbrænder. Huset staaer endnu temmelig ufor
andret. Hele hans Ledighed bestod af eet Værelse, fyldt
med Bøger af forskjelligt Indhold, fremfor Alt med sammen
snørede Bunker af Tidsskrifter, Universitetsprogrammer og
Grünes Kjøbenhavnspost, der ogsaa fik Lov til at flyde om
kring paa Bordet og Gulvet og en lille, smal Seng, ikke
at forglemme. Foran den ene Væg stod en gammeldags
Kakkelovn, hvori Møller kogte sin Kaffe om Morgenen,
The om Aftenen og af og til lavede en beskeden Middags
mad, naar han ventede paa Honorar fra «Korsaren» eller
«Kjøbenhavnsposten» og imidlertid var nødt til at poenitere.
I et Hjørne af Stuen var der trukket et gammelt,