![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0245.jpg)
238
Indtryk a f Fremmede og ensom t Arbejde
kyndig og sagkyndig. Han talte Russisk, Polsk, Italiensk,
Engelsk, Fransk, Tysk, Svensk og læste efter seks Dages
Ophold de danske Aviser. Ham var Darwinismen saaledes
gaaet over i Kød og Blod, at den gennemtrængte Alt, hvad han
tænkte og sagde, og den havde indgivet ham en Fremskridts
tro, der var betydeligt stærkere end min. Disse Fremmede
kendte mig selvfølgelig i Regelen kun af Oversættelser. Det
var da tidt ret vemodigt at iagttage Afstanden mellem disse
Oversættelser og Originalen. I Reclams Bibliotek var i min
Afhandling om J. P. Jacobsen Begyndelsesordene: „Dette er
vor Prosas store Kolorist“ oversatte paa denne øresønder
rivende Maade: „Er ist der grosste Kolorist
der Je tztze it-
Prosa
“. I en Oversættelse, som en Amerikaner, en Mr.
Eastman, foretog af min Bog
Indtryk fra Rusland
var disse
Ord (om Tjernisjevski) „og i de gamle Dumaers (o: kosak-
kiske Folkevisers) Aand et stort historisk Epos“ gengivne
saaledes: „a great historical epic in the spirit of the elder
Dumas“.
Mr. Eastman havde iøvrigt mærkværdige Anlæg for
Sprog. Hans Frue brækkede et Ben i Kjøbenhavn og han
blev derved tvungen til et seks Ugers Ophold. Han købte
sig min Bog om Rusland og et dansk-engelsk Leksikon og
udførte uden nogensomhelst anden Art Kundskab til Dansk,
en i det Hele nøjagtig og tilfredsstillende Oversættelse. —
Værre var det for mig, at Barsdorf besørgede en ny Udgave
af min Bog om Lassalle og bekendtgjorde, at Halvdelen af
Oplaget var solgt før Udgivelsen. En lille Trøst endelig var
det, at Fyrstinde Tenicheff, som havde lært sig Dansk, for
træffeligt gengav flere Essays af mig paa Russisk.
8
.
Det var det Aar, hvor de store Forandringer ind-
traadte i det tyske Riges Ledelse. Med kort Mellemrum
var to Kejsere døde, og et nyt Styre blev indvarslet.