Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  65 / 290 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 65 / 290 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Бесплодные земли»

Я хотел бы вернуться, и это правда.

Мне придется вернуться, и это правда.

Если я не вернусь, я сойду с ума. Это правда.

Но я не сумею вернуться домой, пока я не найду, камень, розу и дверь. Это

правда.

Чу-чу – это поезд, и это правда.

Чу-чу. Чу-чу.

Чу-чу. Чу-чу. Чу-чу.

Чу-чу. Чу-чу. Чу-чу. Чу-чу.

Я боюсь. Это правда.

Чу-чу.

Джейк медленно поднял голову. Сердце бешено колотилось в груди – так сильно, что с каж-

дым его ударом перед глазами у Джейка зажигались пляшущие огни, точно остаточные изобра-

жения фотовспышки.

Он явственно представил себе, как мисс Авери отдает сочинение папе с мамой. Рядом с

мисс Авери с грустным видом стоит мистер Бизе, а она говорит своим чистым, но бледным голо-

сом: «Ваш мальчик очень серьезно болен. Если нужны доказательства, почитайте его экзамена-

ционное сочинение».

«Я заметил еще, что в последние три недели Джон сам не свой, – добавляет мистер Бизе. –

Иногда он как будто испуган и все время слегка заторможенный… отрешенный, если вы понима-

ете, что я имею в виду. Je pense John est fou… comprenez-vous?

» 1

«Может быть, – это опять мисс Авери, – у вас дома в доступном месте хранятся какие-ни-

будь седативы, которые Джон потихоньку от вас принимает?»

Насчет седативов Джейк не был уверен, но доподлинно знал, что у папы в нижнем ящике

стола припрятано несколько грамм кокаина. И отец, без сомнения, решит, что там-то Джейк и

«попасся».

– А теперь я скажу пару слов насчет книги «Захват-22», – продолжала мисс Авери. – Для

шести-, семиклассников эта книга действительно сложная, но она все равно вам покажется изу-

мительной, надо только настроить себя на ее специфичное очарование. Если вам так удобнее, мо-

жете воспринимать ее как комедию сюрреализма.

«Только мне не хватало об этом читать, – подумал угрюмо Джейк. – Я в чем-то подобном

живу… и это отнюдь не комедия.»

Он обратился к последней странице своего экзаменационного сочинения. На ней не было

ни единого слова, только еще одна вырезка из журнала, аккуратно приклеенная посередине листа

– фотография падающей Пизанской Башни, закрашенной в черный пастельным мелком. Темные

восковые линии переплетались в безумных изгибах и петлях.

Раскрасил ее, вероятно, сам Джейк… больше некому.

Но он не помнил, как делал это.

То есть, абсолютно.

Теперь он представил себе, что ответит отец мистеру Бизе: «Жпх. Да, мальчик определенно

fou

. Ребенок, которому выпала исключительная возможность проявить себя в школе Пайпера, а

он пустил ее псу под хвост, ДОЛЖЕН БЫТЬ

fou

, вы со мною согласны? Ну… предоставьте это

мне, а уж я разберусь. Справляться с проблемами – это моя работа. И я уже знаю решение. Сен-

нивейл. Ему надо какое-то время пожить в Сеннивейле, заняться… не знаю… плетением корзин

и прийти в себя. Вы не волнуйтесь, ребята, за нашего мальчика. Он может, конечно, бежать… но

ему не укрыться».

Неужели его действительно отправят в дурдом, когда выяснится, что его лифт, скажем так,

больше не едет на верхний этаж? Джейк, кажется, знал ответ. Уж будьте уверены! У себя в доме

отец не потерпит какого-то полоумного, пусть даже им будет родной его сын. Его увезут не обя-

зательно в Сеннивейл, но там, куда его заботливо поместят, обязательно будут решетки на окнах

и крепкие дядьки в белых халатах и ботинках на каучуковой подошве, с крепкими мышцами, на-

1 Я думаю, Джон сошел с ума… понимаете? (фр.) –

Здесь и далее примеч. переводчика.

65