![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0065.png)
Стивен Кинг: «Бесплодные земли»
Я хотел бы вернуться, и это правда.
Мне придется вернуться, и это правда.
Если я не вернусь, я сойду с ума. Это правда.
Но я не сумею вернуться домой, пока я не найду, камень, розу и дверь. Это
правда.
Чу-чу – это поезд, и это правда.
Чу-чу. Чу-чу.
Чу-чу. Чу-чу. Чу-чу.
Чу-чу. Чу-чу. Чу-чу. Чу-чу.
Я боюсь. Это правда.
Чу-чу.
Джейк медленно поднял голову. Сердце бешено колотилось в груди – так сильно, что с каж-
дым его ударом перед глазами у Джейка зажигались пляшущие огни, точно остаточные изобра-
жения фотовспышки.
Он явственно представил себе, как мисс Авери отдает сочинение папе с мамой. Рядом с
мисс Авери с грустным видом стоит мистер Бизе, а она говорит своим чистым, но бледным голо-
сом: «Ваш мальчик очень серьезно болен. Если нужны доказательства, почитайте его экзамена-
ционное сочинение».
«Я заметил еще, что в последние три недели Джон сам не свой, – добавляет мистер Бизе. –
Иногда он как будто испуган и все время слегка заторможенный… отрешенный, если вы понима-
ете, что я имею в виду. Je pense John est fou… comprenez-vous?
» 1«Может быть, – это опять мисс Авери, – у вас дома в доступном месте хранятся какие-ни-
будь седативы, которые Джон потихоньку от вас принимает?»
Насчет седативов Джейк не был уверен, но доподлинно знал, что у папы в нижнем ящике
стола припрятано несколько грамм кокаина. И отец, без сомнения, решит, что там-то Джейк и
«попасся».
– А теперь я скажу пару слов насчет книги «Захват-22», – продолжала мисс Авери. – Для
шести-, семиклассников эта книга действительно сложная, но она все равно вам покажется изу-
мительной, надо только настроить себя на ее специфичное очарование. Если вам так удобнее, мо-
жете воспринимать ее как комедию сюрреализма.
«Только мне не хватало об этом читать, – подумал угрюмо Джейк. – Я в чем-то подобном
живу… и это отнюдь не комедия.»
Он обратился к последней странице своего экзаменационного сочинения. На ней не было
ни единого слова, только еще одна вырезка из журнала, аккуратно приклеенная посередине листа
– фотография падающей Пизанской Башни, закрашенной в черный пастельным мелком. Темные
восковые линии переплетались в безумных изгибах и петлях.
Раскрасил ее, вероятно, сам Джейк… больше некому.
Но он не помнил, как делал это.
То есть, абсолютно.
Теперь он представил себе, что ответит отец мистеру Бизе: «Жпх. Да, мальчик определенно
fou
. Ребенок, которому выпала исключительная возможность проявить себя в школе Пайпера, а
он пустил ее псу под хвост, ДОЛЖЕН БЫТЬ
fou
, вы со мною согласны? Ну… предоставьте это
мне, а уж я разберусь. Справляться с проблемами – это моя работа. И я уже знаю решение. Сен-
нивейл. Ему надо какое-то время пожить в Сеннивейле, заняться… не знаю… плетением корзин
и прийти в себя. Вы не волнуйтесь, ребята, за нашего мальчика. Он может, конечно, бежать… но
ему не укрыться».
Неужели его действительно отправят в дурдом, когда выяснится, что его лифт, скажем так,
больше не едет на верхний этаж? Джейк, кажется, знал ответ. Уж будьте уверены! У себя в доме
отец не потерпит какого-то полоумного, пусть даже им будет родной его сын. Его увезут не обя-
зательно в Сеннивейл, но там, куда его заботливо поместят, обязательно будут решетки на окнах
и крепкие дядьки в белых халатах и ботинках на каучуковой подошве, с крепкими мышцами, на-
1 Я думаю, Джон сошел с ума… понимаете? (фр.) –
Здесь и далее примеч. переводчика.
65