Стивен Кинг: «Песнь Сюзанны»
мо в моей голове, ясно и отчетливо, как колокольчик, слава Иисусу, сказала, что сначала вы
должны пойти в отель.
– Какой отель? – спросил Каллагэн.
Харриган указал на «Плаза-Парк» на Сорок шестой улице.
– В округе это единственный… и женщина пришла с той стороны.
– Спасибо огромное, – поблагодарил его Каллагэн. – Она сказала, почему мы должны
пойти в отель?
– Нет, – тихо ответил Харриган. – Полагаю, в тот самый момент вторая услышала ее и
заставила замолчать. Потом села в такси и уехала!
– Так мы, пожалуй, пойдем… – начал Джейк. Харриган кивнул, но при этом предо-
стерегающе поднял палец.
– Конечно же, но помните, что Бог-бомбы готовы упасть. И не стоит уповать на молит-
вы, они для хныкающих методистов и изнеженных епископалианцев! Бомбы упадут! И, дру-
зья мои? – Они повернулись к нему. – Я знаю, что вы – такие его Божьи дети, как и я, ибо я
чувствовал запах вашего пота, слава Иисусу. Но что вы скажете насчет женщины? Или жен-
щин, по правде говоря, я верю, что их было две. Что вы можете сказать насчет них?
– Женщина, которую вы встретили, из нашей команды, – ответил Каллагэн после ко-
роткой заминки. – Хорошая женщина.
– Я вот и думаю, так ли это, – покачал головой Харриган. – Книга говорит, восславим
Господа и Его святое слово, остерегайся странной женщины, ибо, пусть губы ее, как мед,
ноги ведут к смерти, а каждый шаг к ней – шаг к аду. Обходи ее и не приближайся к двери
дома, в котором она живет, – он вскинул сжатую в кулак руку, словно откровения эти при-
надлежали ему и он нес их людям. Потом опустил руку, пожал плечами. – Не совсем точно.
Не та у меня уже память, как раньше, когда я был моложе и вместе с отцом нес Слово Божье
тем, кто живет на юге, но, думаю, смысл вы уловили.
– Книга притчей Соломоновых, – молвил Каллагэн. Харриган кивнул.
– Глава пять, восславим Господа, – тут он повернулся и посмотрел на здание на углу,
которое вздымалось в вечернее небо. Джейк уже двинулся к Сорок шестой улице, но Кал-
лагэн остановил его… а на удивленно вскинутые брови Джейка смог ответить лишь покачи-
ванием головы. Нет, он не знал, почему не может сдвинуться с места. Просто чувствовал, что
время расставания с Харриганом еще не пришло.
– Это город, набитый грешниками, и грех – болезнь этого города. Содом и Гоморра в
одном флаконе, ожидающий Бога-бомбы, которая обязательно упадет с небес, скажите алли-
луйя, скажите, любимый Иисус, и не забудьте аминь. Но вот это место – хорошее. Хорошее
место. Вы, парни, это чувствуете?
– Да, – ответил Джейк.
– Аминь. Я думал, это ощущение исчезнет, когда они срыли маленький магазинчик де-
ликатесов, который стоял здесь многие годы тому назад. Но не исчезло. Эти ангельские голо-
са…
– То говорит Ган по всему Лучу, – прервал его Джейк.
Каллагэн повернулся к нему и увидел, что голова мальчика чуть склонилась набок, а по
лицу разлито спокойствие заколдованного (или загипнотизированного).
– То говорит Ган, – продолжил Джейк, – голосом кан-калах, которых иногда называют
ангелами. Ган противостоит кан-той; веселым сердцем безвинного он противостоит Алому
Королю и самой Дискордии.
Каллагэн смотрел на него широко раскрытыми глазами, испуганными глазами, но Хар-
риган лишь кивнул, словно слышал эту версию раньше. Может, действительно слышал.
– После сноса магазинчика здесь долго оставался пустырь, а потом на нем построили
вот этот небоскреб. «Хаммаршельд-Плаза-2». И я подумал: «Что ж, если строительство по-
ложит конец пению, я уеду, ибо хватка Сатаны крепка, а его копыта оставляют в земле глубо-
кие следы, тогда ни один цветок не будут цвести и не взойдет ни одно зернышко». Вы може-
те сказать сии-лах? – он вскинул руки, крепкие, узловатые, стариковские, чуть трясущиеся
(начальная стадия болезни Паркинсона) руки, поднял лицо к небу, вознося хвалу и признавая
свою ничтожность. – Однако, она поет, – и он опустил руки.
– Силах, – пробормотал Каллагэн. – Ты говоришь правильно, мы говорим, спасибо
160