Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  74 / 208 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 74 / 208 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Песнь Сюзанны»

– Что ж, зато получили их по полной программе.

– Это точно. Будьте осторожны, а то остаток пути придется преодолевать на пятой точ-

ке, – Джон ловко добрался до озера, держась за поручень для подстраховки и, скорее скользя,

чем переступая ногами. Эдди заметил, что башмаки у него старые, изношенные, какие, в

основном, и носили в Срединном мире.

Спустился следом, стараясь не нагружать раненую ногу. Роланд замкнул колонну. Вне-

запно за лесом прогремел взрыв, внезапный и резкий, совсем, как первый выстрел из вин-

товки большого калибра, только куда более громкий.

– Это пропан Чипа, – пояснил Джон.

– Не понял? – Роланд вопросительно посмотрел на него.

– Газ, – ответил Эдди. – Он хотел сказать, газ.

– Ага, газ для плиты, – Джон забрался в лодку, схватился за шнур стартера. Навесной

компактный двадцатисильный мотор завелся сразу, с пол-оборота. – Залезайте, ребята. Пора

нам отсюда сматываться, – добавил он.

Эдди не заставил просить себя дважды. Роланд задержался на мгновение, чтобы три-

жды постучать себя по горлу. Эдди вспомнил, что Роланд прибегает к этому ритуалу всякий

раз, когда предстоит пересечь открытую воду, и решил, что при случае надо спросить стрел-

ка, что сие означает. Но такого шанса ему не представилось; прежде чем вопрос этот вновь

пришел ему в голову, между ними проскользнула смерть.

5

Плоскодонка легко и грациозно буквально летела над водой, как и любая легкая лодка с

мощным мотором, догоняя собственную тень под бездонным голубым летним небом. За их

спиной облако черного дыма пачкало эту синеву, поднимаясь все выше и выше, расширяясь с

каждой минутой. Десятки людей, в большинстве своем в шортах, плавках или купальниках,

стояли на берегах маленького озера, повернувшись к дымовому облаку, ладонями прикрывая

глаза от солнца. Лишь некоторые удостоили взглядом проплывающую мимо моторку.

– Это Кейвадин-Понд, на случай, если вы не знаете, – нарушил молчание Джон. Указал

вперед, еще на один вдающийся в воду пирс, размером побольше. А рядом с ним аккурат-

ный, выкрашенный белой краской с вертикальными зелеными полосами на углах, и гори-

зонтальными под крышей, эллинг с открытыми воротами. Когда они приблизились, Роланд

увидел покачивающиеся на воде, привязанные каноэ и каяк.

– Эллинг мой, – добавил мужчина во фланелевой рубашке. Выговором и интонациями

он практически ничем не отличался от жителей Кэллы, так что Роланд и Эдди понимали его

без труда.

– Выглядит ухоженным, – заметил Эдди, главным образом, чтобы хоть что-то сказать.

– Само собой, – кивнул Джон. – Я и сторож, и маляр, и плотник. Никто же и близко не

подойдет к полуразвалившемуся эллингу или дому. Мешает бизнесу, не так ли?

Эдди улыбнулся.

– Пожалуй, мешает.

– Мой дом в полумиле от воды. Джон Каллем, – он протянул правую руку Роланду,

продолжая уводить лодку от все поднимающегося столба черного дыма, держа курс на эл-

линг. Роланд пожал руку, крепкую и шершавую.

– Роланд Дискейн из Гилеада. Долгих дней и приятных ночей, Джон.

Потом протянул руку Эдди.

– Эдди Дин, из Бруклина. Рад познакомиться.

Джон пожал его руку, а глаза не отрывались от его глаз. Когда же руки расцепились, он

спросил:

– Молодой человек, что-то сейчас произошло? Произошло, не так ли?

– Я не знаю, – ответил Эдди. И честности в ответе определенно недоставало.

– Ты давно уже не был в Бруклине, сынок, не так ли?

– Не был ни в больше-чем-доме, ни в никаком доме, – ответил Эдди Дин, и тут же до-

бавил, словно боялся потерять мысль. – Миа заперла Сюзанну. Заперла в году девяносто де-

вятом. Сюзи может попасть в «Доган», но смысла в этом нет. Миа заблокировала контроль-

74