Стивен Кинг: «Песнь Сюзанны»
– Что ж, зато получили их по полной программе.
– Это точно. Будьте осторожны, а то остаток пути придется преодолевать на пятой точ-
ке, – Джон ловко добрался до озера, держась за поручень для подстраховки и, скорее скользя,
чем переступая ногами. Эдди заметил, что башмаки у него старые, изношенные, какие, в
основном, и носили в Срединном мире.
Спустился следом, стараясь не нагружать раненую ногу. Роланд замкнул колонну. Вне-
запно за лесом прогремел взрыв, внезапный и резкий, совсем, как первый выстрел из вин-
товки большого калибра, только куда более громкий.
– Это пропан Чипа, – пояснил Джон.
– Не понял? – Роланд вопросительно посмотрел на него.
– Газ, – ответил Эдди. – Он хотел сказать, газ.
– Ага, газ для плиты, – Джон забрался в лодку, схватился за шнур стартера. Навесной
компактный двадцатисильный мотор завелся сразу, с пол-оборота. – Залезайте, ребята. Пора
нам отсюда сматываться, – добавил он.
Эдди не заставил просить себя дважды. Роланд задержался на мгновение, чтобы три-
жды постучать себя по горлу. Эдди вспомнил, что Роланд прибегает к этому ритуалу всякий
раз, когда предстоит пересечь открытую воду, и решил, что при случае надо спросить стрел-
ка, что сие означает. Но такого шанса ему не представилось; прежде чем вопрос этот вновь
пришел ему в голову, между ними проскользнула смерть.
5
Плоскодонка легко и грациозно буквально летела над водой, как и любая легкая лодка с
мощным мотором, догоняя собственную тень под бездонным голубым летним небом. За их
спиной облако черного дыма пачкало эту синеву, поднимаясь все выше и выше, расширяясь с
каждой минутой. Десятки людей, в большинстве своем в шортах, плавках или купальниках,
стояли на берегах маленького озера, повернувшись к дымовому облаку, ладонями прикрывая
глаза от солнца. Лишь некоторые удостоили взглядом проплывающую мимо моторку.
– Это Кейвадин-Понд, на случай, если вы не знаете, – нарушил молчание Джон. Указал
вперед, еще на один вдающийся в воду пирс, размером побольше. А рядом с ним аккурат-
ный, выкрашенный белой краской с вертикальными зелеными полосами на углах, и гори-
зонтальными под крышей, эллинг с открытыми воротами. Когда они приблизились, Роланд
увидел покачивающиеся на воде, привязанные каноэ и каяк.
– Эллинг мой, – добавил мужчина во фланелевой рубашке. Выговором и интонациями
он практически ничем не отличался от жителей Кэллы, так что Роланд и Эдди понимали его
без труда.
– Выглядит ухоженным, – заметил Эдди, главным образом, чтобы хоть что-то сказать.
– Само собой, – кивнул Джон. – Я и сторож, и маляр, и плотник. Никто же и близко не
подойдет к полуразвалившемуся эллингу или дому. Мешает бизнесу, не так ли?
Эдди улыбнулся.
– Пожалуй, мешает.
– Мой дом в полумиле от воды. Джон Каллем, – он протянул правую руку Роланду,
продолжая уводить лодку от все поднимающегося столба черного дыма, держа курс на эл-
линг. Роланд пожал руку, крепкую и шершавую.
– Роланд Дискейн из Гилеада. Долгих дней и приятных ночей, Джон.
Потом протянул руку Эдди.
– Эдди Дин, из Бруклина. Рад познакомиться.
Джон пожал его руку, а глаза не отрывались от его глаз. Когда же руки расцепились, он
спросил:
– Молодой человек, что-то сейчас произошло? Произошло, не так ли?
– Я не знаю, – ответил Эдди. И честности в ответе определенно недоставало.
– Ты давно уже не был в Бруклине, сынок, не так ли?
– Не был ни в больше-чем-доме, ни в никаком доме, – ответил Эдди Дин, и тут же до-
бавил, словно боялся потерять мысль. – Миа заперла Сюзанну. Заперла в году девяносто де-
вятом. Сюзи может попасть в «Доган», но смысла в этом нет. Миа заблокировала контроль-
74