Стивен Кинг: «Песнь Сюзанны»
еще круче, но вам может повезти. Даже если не повезет, даже если тот, кого зовут Роланд,
сможет уйти, оставив за собой гору трупов… ну, прикончить парнишку – уже большое до-
стижение. А в наемниках недостатка нет, не так ли? Само собой. Мир набит ими битком.
Миры».
А как насчет Джейка и Каллагэна? Им тоже подготовили торжественную встречу, через
двадцать два года после этого когда? Короткое стихотворение на заборе, огораживающем пу-
стырь, предполагало, что они, если последовали за его женой, попадут именно туда. «СЮ-
ЗАННА-МИА, РАЗДВОЕННАЯ ДЕВОЧКА МОЯ» – это одна строка стихотворения. «ПРИ-
ШВАРТОВАЛА СВОЙ БРИГ АЖ В ДИКСИ-ПИГ В ГОДУ 99». И, если их тоже поджидали,
живы ли они сейчас?
Но Эдди свято верил: если бы кто-то из их ка-тета умер, Сюзанна, Джейк, Каллагэн и
даже Ыш, они с Роландом об этом бы узнали. А если он заблуждался, и идея это была лишь
романтической блажью… что с того, Эдди не собирался от нее отрекаться.
3
Роланд поймал взгляд мужчины во фланелевой рубашке и провел рукой по горлу. Джон
кивнул и тут же разжал пальцы на рукоятке «пистолета», отпустив клавишу включения ко-
лонки. Чип уже стоял рядом с разгрузочной платформой и лицо его, там где не было крови,
посерело. Роланд не сомневался, что в самом скором времени хозяин магазина грохнется в
обморок. Что ж, невелика потеря.
– Джек! – закричал стрелок. – Джек Андолини!
– Это большой братец Шустрика? – спросил Андолини. Очень веселым голосом. И
близким. Роланд решил, что он сейчас у самого магазина, возможно, на том самом месте, где
появились он и Эдди, пройдя через Ненайденную дверь. То есть до новой атаки оставалось
совсем ничего. Понятное дело, местность сельская, но люди здесь все равно жили. И подни-
мающийся столб черного дыма над перевернувшимся лесовозом кто-то уже заметил. То есть
осталось совсем немного времени до того, как они все услышат приближающийся вой сирен.
– Полагаю, ты можешь называть меня его командиром, – ответил Роланд. Указал на ре-
вольвер в руке Эдди, на подсобку, потом на себя: «Жди команды», – Эдди кивнул.
– Почему бы не послать его к нам, mi amig
o 51 .К тебе все это не имеет никакого отно-
шения. Я его возьму и позволю тебе уйти. Шустрик – единственный, с кем я хочу погово-
рить. Его ответы на мои вопросы доставят мне огромное удовольствие.
– Тебе нас не взять, – вежливым голосом ответил Роланд. – Ты забыл лицо отца своего.
Ты – двуногий мешок с говном. Твоего командира зовут Балазар, и ты лижешь его грязную
жопу. Другие знают об этом и смеются над тобой. «Посмотрите на Джека, – говорят они, – от
этого лизожопства он становится еще уродливее».
Последовала короткая пауза.
– У вас грязный рот, мистер, – голос Андолини звучал спокойно, да только все добро-
душие из него исчезло. Уже не чувствовалось, что разговор забавляет его. – Но вы знаете,
что говорят о палках и камня
х 52 .Издалека донесся вой сирены. Роланд кивнул сначала Джону (который не отрывал от
него глаз), потом Эдди. «Скоро», – предупреждал кивок.
– Балазар будет строить свои башни из карт и после того, как ты превратишься в груду
костей в безымянной могиле, Джек. У некоторых грезы становятся явью, но не у тебя. Твои
так и останутся грезами.
– Заткнись!
– Слышишь сирены? Твое время практически…
– Вперед! – проорал Джек Андолини. – Вперед! Взять их! Мне нужна голова этого ста-
рого гребаного козла, слышите? Мне нужна его голова!
51 Mi amigo — мой друг (исп. иск.)
52 Андолини ссылается на Библию. В книге «Деяния святых Апостолов» неоднократно указывается, что за
проповеди их неоднократно побивали то палками, то камнями
71