Стивен Кинг: «Извлечение троих»
153
Волны все так же бились о берег, ветер стонал непрестанно на своей долгой, дурацкой ноте.
Неожиданно для себя он сказал:
– Ты просто мог приберечь один хороший наверняка патрон. Мне кажется, ты на это спо-
собен. – Он сам знал, что это правда. Роланд способен на все.
Ради этой его Башни.
Его проклятой Башни.
Роланд схитрил, положив в третий раз в барабан припасенный хороший патрон! Чтобы все
было так, как он сам задумал, а вышло как будто на самом деле. Тут волей-неволей поверишь.
– В моем мире есть одно выраженьице, – продолжил Эдди. – «Этот тип может продать хо-
лодильник и эскимосам». Такая вот поговорка.
– И что она означает?
– Что не надо толочь воду в ступе.
Стрелок долго-долго смотрел на него и наконец кивнул.
– То есть, ты точно хочешь остаться? Ну хорошо. Что касается Детты… уж она-то сумеет
себя защитить от любого здешнего зверья… получше, чем Одетта, а для тебе будет лучше дер-
жаться от нее подальше, так безопаснее – по крайней мере, пока. Но я знаю, чем все это кончит-
ся. Мне это ужасно не нравится, но у меня нету времени спорить сейчас с дураком.
– Означает ли это, – вежливо осведомился Эдди, – что никто никогда еще не пытался с то-
бою поспорить об этой твоей Темной Башне, к которой ты так стремишься?
Роланд устало улыбнулся.
– Пытались многие, если это тебя так волнует. Вот почему я, наверное, понял, что мне тебя
не убедить. Дурак дурака видит издалека. Как бы там ни было, я сейчас слишком слаб, чтобы те-
бя ухватить, а ты слишком уж осторожен и не поддашьс на мои уговоры, не подойдешь ко мне
ближе, чтобы я мог тебя хватануть, в времени перепираться у нас уже нет. Мне остается только
надеяться на лучшее. Но прежде, чем я уйду, я напоследок еще раз скажу тебе, Эдди, а ты по-
слушай: Будь начеку.
А потом Роланд сделал одну вещь, и Эдди стало вдруг стыдно за все его сомнения (хотя
это никак и не повлияло на его решимость остаться): быстрым, отточенным движением руки он
открыл барабан револьвера, высыпал из него патроны и заменил их другими, которые были у
самых пряжек его ремней. Еще одним быстрым движением руки он поставил барабан на место.
– Уже нет времени его чистить, – сказал Роланд, – но я думаю, что сойдет и так. На, держи,
по постарайся поймать, чтобы он не упал, а то он и так уже грязный. В моем мире совсем мало
осталось исправных.
С этими словами он кинул Эдди револьвер. В своем волнении Эдди едва его не уронил, но
потом взял себя в руки и надежно заткнул револьвер за пояс.
Стрелок выбрался из коляски, чуть не упал, когда от нажима она откатилась немного назад,
и дошел, на хоту шатаясь, до двери. Взялся за ручку – ему она поддалась легко. Оттуда, где он
стоял, Эдди не видел, что было за дверью, но он услышал приглушенный шум уличного движе-
ния.
Роланд оглянулся на Эдди: на мертвенно-бледном его лице сверкали холодные голубые
глаза человека, которому сам черт не брат.
16
Детта наблюдала за этим из своего укрытия жадными сверкающими глазами.
17
– Помни, Эдди, – хрипло проговорил Роланд и шагнул вперед. Его тело рухнуло у порога,
как будто он вошел не в пустое пространство, а вписался в каменную стену.
Эдди едва поборол неодолимое почти желание подойти к этой двери и заглянуть в проем,
чтобы увидеть, куда – или в какое когда – она ведет. Но он все-таки отвернулся и принялся снова
шарить глазами по гряде холмов, не снимая руки с револьвера.
Я напоследок еще раз тебе скажу.
Эдди смотрел на эти безжизненные холмы, и внезапно ему стало страшно.