Стивен Кинг: «Извлечение троих»
155
Точнее – толкнули.
Толкнули на проезжую часть, и его задавила машина, когда он мирно шел в школу, неся в
одной руке сумку с книгами, в другой – пакет с завтраком.
Толкнул его человек в черном.
Он сейчас это сделает! Прямо сейчас! Таково будет мое наказание за то, что я убил его в
моем мире: я буду смотреть, как его убивают здесь, и ничего не успею сделать!
Но Роланд всю жизнь только и делал, что спорил с тупой и жестокой судьбой – если угод-
но, такова его ка, – и он вышел вперед, не задумываясь о этом, на чистом рефлексе, который
давно уже превратился в инстинкт.
И когда он шагнул вперед, в его сознании вспыхнула одна мысль, одновременно ужасная и
ироническая: А что если он вошел сейчас в самого человека в черном? А что если, кинувшись
спасать мальчика, он увидит, как его же руки тянутся к нему и толкают? Что если это ощущение
контроля над ситуацией – всего лишь иллюзия, и последняя шуточка Уолтера заключается в том,
что Роланду придется убить мальчика самому?
3
На одно только мгновение Джек Морт утратил свою устремленную сосредоточенность. Он
уже собирался рвануться вперед и столнуть мальчика под колеса машин, как вдруг его отвлекло
одно ощущение, которое его мозг воспринял неверно, как иной раз боль в теле отдается в другое
место и уже не понятно, что у тебя болит.
Когда Роланд вышел вперед, Джек показалось, что ему на затылок село какое-то насеко-
мое. Не оса или пчела, которые жалят, о что-то другое: укусило его, и укус зачесался. Быть мо-
жет, комар. И из-за этого несчастного комара ему не удалось сосредоточиться в самый ответ-
ственный момент. Он шлепнул ладонью по шее и опять сконцентрировал все внимание на
мальчишке.
Ему показалось, что он и глазом моргнуть не успел; на самом же деле прошло семь секунд.
Он не почувствовал ни быстрого выхода стрелка, ни столь же быстрого его отступления, и никто
из прохожих (людей, спешивших на работу, в большинстве своем вышедших из подземки в со-
седнем квартале, с еще опухшими от сна лицами и полусонными глазами, обращенными куда-то
внутрь) не заметил, что глаза Джека Морта изменили цвет под строгими очками в золотой опра-
ве. его темно-синии глаза на мгновение стали светло – голубыми, а потом опять потемнели до
своего нормального цвета кобальта, но когда он потом опять сосредоточился на парнишке, он в
бешенстве и раздражении, что кольнуло его как шип, увидел, что шанс упущен.
Увидев, что мальчик уже переходит улицу в толпе прохожих, Джек морт развернулся и
пошел обратно, протискиваясь сквозь людской поток, устремленный ему навстречу.
– Эй, мистер! Смотрите, куда…
Какая-то малокровная бледненькая девочка-подросток, которую он не увидел. Джек от-
толкнул ее плечом, даже не оглянувшись на ее возмущенный крик, когда она уронила сумку и
все книги выпали на тротуар. Он шел вдоль по Пятой-Авеню, удаляясь от Сорок-Третьей, где,
как он решил для себя, сегодня должен был умереть мальчик. Шел, склонив голову, сжав губы
так плотно, что его рот превратился в почти невидимый шрам от давно затянувшейся раны над
подбородком. Пробившись сквозь толчею на углу, он не замедлил шага, а пошел еще быстрее,
пересекая Сорок-Вторую, Сорок-Пятую, Сороковую. Где-то на середине следующего квартала
он прошел мимо дома, где живет мальчик, даже не взглянув на него, хотя последние три недели
он каждое утро, когда мальчик шел в школу, Джек следил за парнишкой от самого его дома до
угла в трех с половиной кварталах по Пятой и оттуда уже до того угла, который он мысленно
называл просто «Толчковое местом».
Девочка, которую он отпихнул, кричала ему вслед, но Джек Морт не обращал на нее вни-
мания, как какой-нибудь энтомолог-любитель, повернутый на чашуйчатокрылых, не обратил бы
внимания на обычную бабочку.
Джек тоже был в своем роде энтомологом-любителем.
По профессии – дипломированный бухгалтер-эксперт.
А толкать – это хобби.