Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  155 / 200 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 155 / 200 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Извлечение троих»

155

Точнее – толкнули.

Толкнули на проезжую часть, и его задавила машина, когда он мирно шел в школу, неся в

одной руке сумку с книгами, в другой – пакет с завтраком.

Толкнул его человек в черном.

Он сейчас это сделает! Прямо сейчас! Таково будет мое наказание за то, что я убил его в

моем мире: я буду смотреть, как его убивают здесь, и ничего не успею сделать!

Но Роланд всю жизнь только и делал, что спорил с тупой и жестокой судьбой – если угод-

но, такова его ка, – и он вышел вперед, не задумываясь о этом, на чистом рефлексе, который

давно уже превратился в инстинкт.

И когда он шагнул вперед, в его сознании вспыхнула одна мысль, одновременно ужасная и

ироническая: А что если он вошел сейчас в самого человека в черном? А что если, кинувшись

спасать мальчика, он увидит, как его же руки тянутся к нему и толкают? Что если это ощущение

контроля над ситуацией – всего лишь иллюзия, и последняя шуточка Уолтера заключается в том,

что Роланду придется убить мальчика самому?

3

На одно только мгновение Джек Морт утратил свою устремленную сосредоточенность. Он

уже собирался рвануться вперед и столнуть мальчика под колеса машин, как вдруг его отвлекло

одно ощущение, которое его мозг воспринял неверно, как иной раз боль в теле отдается в другое

место и уже не понятно, что у тебя болит.

Когда Роланд вышел вперед, Джек показалось, что ему на затылок село какое-то насеко-

мое. Не оса или пчела, которые жалят, о что-то другое: укусило его, и укус зачесался. Быть мо-

жет, комар. И из-за этого несчастного комара ему не удалось сосредоточиться в самый ответ-

ственный момент. Он шлепнул ладонью по шее и опять сконцентрировал все внимание на

мальчишке.

Ему показалось, что он и глазом моргнуть не успел; на самом же деле прошло семь секунд.

Он не почувствовал ни быстрого выхода стрелка, ни столь же быстрого его отступления, и никто

из прохожих (людей, спешивших на работу, в большинстве своем вышедших из подземки в со-

седнем квартале, с еще опухшими от сна лицами и полусонными глазами, обращенными куда-то

внутрь) не заметил, что глаза Джека Морта изменили цвет под строгими очками в золотой опра-

ве. его темно-синии глаза на мгновение стали светло – голубыми, а потом опять потемнели до

своего нормального цвета кобальта, но когда он потом опять сосредоточился на парнишке, он в

бешенстве и раздражении, что кольнуло его как шип, увидел, что шанс упущен.

Увидев, что мальчик уже переходит улицу в толпе прохожих, Джек морт развернулся и

пошел обратно, протискиваясь сквозь людской поток, устремленный ему навстречу.

– Эй, мистер! Смотрите, куда…

Какая-то малокровная бледненькая девочка-подросток, которую он не увидел. Джек от-

толкнул ее плечом, даже не оглянувшись на ее возмущенный крик, когда она уронила сумку и

все книги выпали на тротуар. Он шел вдоль по Пятой-Авеню, удаляясь от Сорок-Третьей, где,

как он решил для себя, сегодня должен был умереть мальчик. Шел, склонив голову, сжав губы

так плотно, что его рот превратился в почти невидимый шрам от давно затянувшейся раны над

подбородком. Пробившись сквозь толчею на углу, он не замедлил шага, а пошел еще быстрее,

пересекая Сорок-Вторую, Сорок-Пятую, Сороковую. Где-то на середине следующего квартала

он прошел мимо дома, где живет мальчик, даже не взглянув на него, хотя последние три недели

он каждое утро, когда мальчик шел в школу, Джек следил за парнишкой от самого его дома до

угла в трех с половиной кварталах по Пятой и оттуда уже до того угла, который он мысленно

называл просто «Толчковое местом».

Девочка, которую он отпихнул, кричала ему вслед, но Джек Морт не обращал на нее вни-

мания, как какой-нибудь энтомолог-любитель, повернутый на чашуйчатокрылых, не обратил бы

внимания на обычную бабочку.

Джек тоже был в своем роде энтомологом-любителем.

По профессии – дипломированный бухгалтер-эксперт.

А толкать – это хобби.