![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0138.jpg)
134
Desuden vides at være opført:
Den indbildte Syge (Le Malade imaginaire).
Dødnings-Gæstebudet (Le Festin de pierre ell. Don Juan).
Arme Jørgen (George Dandin).
Scapins Skalkestykker (Les Fourberies de Scapin).
Og sandsynligvis:
Doktoren imod sin Vilje (Le Médecin malgré lui).
Mændenes Skole (L’École des maris)1).
Oversætterne navngives ikke i Datiden. Den trykte Udgave af Gnie
ren bærer paa Titelbladet Joachim Wielandts Monogram, det samme,
der findes paa Tragedien Achilles og Polixene (1725). Ellers nævnes
allerede i det attende Aarhundrede Diderich Seckman som Oversætter
til de fleste Stykker af Molière og Regnard, og de Oversættelser, der
tillægges ham, brugtes endnu efter Skuepladsens Genaabning under
Frederik den Femte2). Han var vistnok Svoger til den tidligere nævnte
Fred. Seckman, var 1709 bleven Sekretær i Danske Kancelli og 1711
Justitssekretær i Højesteret efter sin Svigerfader Baltzer Seckman.
Regeringen havde benyttet ham ved Legationer i Holland og England,
hvad der netop tyder paa, at han havde særlig Færdighed i det franske
Diplomatsprog3). Endnu mens Skuepladsen bestod blev han Assessor
(1726) og døde 1743 som Rettens Justitiarius.
Det vilde være uretfærdigt at bedømme disse Moliéreoversættelser
paa Baggrund af Holberg, thi ingen behandler paa det Tidspunkt
Modersmaalet med den mesterlige Lethed som han. En Sammenlig
ning vilde være ganske ubeføjet. Men det maa vistnok siges, at
Sprogbehandlingen i Oversættelserne staar paa Højde med Datidens
gode Jævnmaal. Gnieren falder ganske vist tungt og knudret i de første
Akter, men Amphitryon er til Gengæld langt bedre og Oversætteren er
næppe den samme. Det er alle Prosaoversættelser, medens fem af de
trykte Komedier fra Moliéres Haand er paa Vers. Naar det skal være,
gaar Oversætterne dog ikke af Vejen hverken for den adstadige Aleks
andriner (i Prologus til Amphitryon) eller det mere moderne Verse-
!) Doktoren mod sin Vilje nævnes i Hekseri (3. Akt) og Mændenes Skole
skal være oversat af Seckman (se følgende Note) — Omstændigheder, der
i begge Tilfælde tyder paa, at Stykkerne er spillet i Frederik IV’s Tid.
2) I Iver Als’ saakaldte Haandbog (i det kgl. Teaters Bibliotek), nedskre
vet ca. 1769, nævnes Seckman som Oversætter til alle de trykte Stykker af
Molière med Undtagelse af Adelige Borger, hvor Oversætterens Navn ikke
anføres, og Den Gerrige, som paany var fordansket af Lodde. Hvad der
ved Skuepladsens Genaabning ikke forelaa trykt af de i Frederik IV’s Tid
opførte Stykker blev oversat paany. I Schwarz’ Liste over dramatisk Litte
ratur (Lommebog for Skuespilyndere 1786, S. 294) opføres Seckman som
Oversætter af de samme Stykker som hos Als og tillige af Mændenes Skole.
3) Sjæll. aabne Breve 1709, Nr. 271, 1722, Nr. 127.