Previous Page  140 / 253 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 140 / 253 Next Page
Page Background

136

Saxo Grammatico, Gamle Stærkodder med sin Kul-Pose paa Ryggen,

Torkild Jernside, Tordgriin, Eskild Tyrehoved og saadanne gamle

Karle“; i 1. Akt udlader Valerius sig med, at Forlovelse og Ægte­

skab er „intet Hestekøb, [saa at] man kan bytte hinanden bort paa

Egeskov Marked1) og faa en Kande 01 til Lejkøb“, medens Molière

blot siger, at slige Forbindelser maa indgaas „avec de grandes pré­

cautions“ (Originalens 7. Sc.). Oversætterens Lyst til Udmaling kom­

mer tydelig frem mange andre Steder, endnu skal blot anføres 3. Akts

l.Sc

. (Originalens 5. Sc.), hvor Mester Jakob holder sig op overVale-

Tius. Hos Molière siger han til Harpagon: „Monsieur, je ne saurais

souffrir les flatteurs; et je vois que ce qu’il en fait, que ses contrôles

perpétuels sur le pain et le vin, le bois, le sel et la chandelle, ne

sont rien que pour vous gratter et vous faire sa cour“; i Oversættel­

sen derimod: „Min Herre, jeg kan ikke fordrage saadanne Øjen-

Tjenere, jeg ser for mine Øjne alt det han gør, og gaar og overkigger

hver en Smule Brød der er, hver en Slump der kan levnes i en Flaske,

den mindste Pind Brænde saa stor som en Stikke, en Bitte Salt saa

meget som knap til et Æg, hver et Grysen gammelt grøn Smør saa

stor som man skulde sætte i Næbet af en Kylling for Pip, en Ende

Praas saa lang som det Led af den Finger at kline paa Skorstenen,

saa meget Peber som jeg kan holde paa den Negl, om det var kun

Madsoddet man kund’ lægge en gammel Isterhinde i til at bade en

syg Hest med, saa har han sin Næse i hver et Hul — det er altsam­

men intet for andet end at tjene for Øjen for Jer og være lidt“2).

Naar Holberg i Just Justesens Betænkning i første Tome af Ko­

medierne stiller den Fordring til dem, der oversætter Molière, at ikke

blot Ordene, men hele Komedien bør fordanskes, ikke alene Scenen

og Navnene, men ogsaa Karaktererne, saa er det kun en Omskrivning

af, at han foretrækker den danske Originalkomedie. En saa radikal

Fremgangsmaade vilde selv en moderne Oversætter betænke sig paa.

I Moliéreteksterne fra den første danske Skueplads er Lokaliseringen

gennemført i samme Grad som det senere var Skik og Brug. I Per­

sonlisterne er de franske Navne som oftest bibeholdt, dog kaldes f.

Eks. Arnolphe i Fruentimmerskolen Peder Andersen og Bonden Alain

Ole, ligesom Tjenerfiguren Gros-René i Dépit amoureux har faaet Nav­

net Torsten. Derimod er Stedangivelser og lokale Hentydninger næsten

overalt erstattet med andre af en mere hjemlig Klang. I Amphitryon

(l.Akt 2. Sc.) foregiver Mercurius, at han „er bleven strøgen til Kagen

]) Ved Egeskov paa Fyn holdes endnu i Septbr. Maaned et Marked

med Heste og Kvæg.

s) Grysen 3: Smule; Pip, en Sygdom hos Høns og andre Fugle; Mad-

saad 3; tynd Suppe.