Previous Page  162 / 253 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 162 / 253 Next Page
Page Background

158

Holberg mente ogsaa, at Æsopus kunde passere for „et meget

smukt Stykke“, men „den poetiske Brude-Vielse udi Enden“ behagede

ham ikke. Han var jo en positiv Natur, inkarneret Pebersvend og fri

for al Sentimentalitet; han havde vist for Resten ganske Ret i, at Folk

her til Lands ikke plejede at hænge sig just af Kærlighed1). Den

Smule Romantik kunde dog aldrig skade, det virker ganske net, at

den aldrende Æsop i Selvfornægtelse forener de to elskende, og sce­

nisk set gav det Anledning til et lille kærkomment Balletoptrin2).

Men Holberg havde naturligvis Ret — der var mere Sukker end Salt

i denne Slutning.

Richard Steeles Komedie The lying lover or the ladies friendship

fremkom paa Dansk som „Comoedie om Lyveren, bekiendt under den

franske Titul Le Menteur“. Det synes at have været Oversætteren

magtpaaliggende at hæfte fransk Etikette paa en Komedie, der i Virke­

ligheden kun ad Omveje kunde føres tilbage til Pierre Corneille — et

karakteristisk Eksempel paa, hvor ringe Vægt man lagde paa en auten­

tisk Tekst. Ganske vist var den engelske Komedie bygget over Cor-

neilles to Stykker Le Menteur og La Suite du Menteur, men var i

Replik og Scenegang saa afvigende som vel muligt. Den svenske

Statsmand Grev Carl Gyllenborg (f 1746) havde 1721 som Tidkort

under en Sygdom oversat og lokaliseret den engelske Komedie, havde

gjort London til Stockholm, Oxford til Lund, og det var denne sven­

ske Oversættelse, der blev lagt til Grund for den danske Tekst8).

Gyllenborgs lokaliserede Komedie, som kaldtes „En battrad Vill-

Hierna och en trogen Vanskap“, blev omhyggelig fulgt; de svenske

Stednavne bibeholdtes, Akterne spillede snart i Kongens Have (Kungs-

tradgården) i Stockholm, snart paa Nørre-Malms Torv, og Karakterer­

nes symbolske Navne, Grev Retkær, Baron Sorgfri og Hans Venkær,

blev uændret staaende. Kun i det Ydre fik den danske Tekst en Skik­

kelse, der kunde minde om Corneille. Richard Steeles Komedie var

inddelt i fem Akter, Gyllenborgs Oversættelse ligeledes, medens den

danske opløstes i et Treaktsstykke, der kaldtes „Lyveren“, svarende til

Le Menteur og et Toaktsstykke med Titel „Anhang til Lyveren“, sva-

Titlen: Tolv udvalde Fabler, udarbeydede paa Dansk af en fornemme Pen

og efter manges Ønske ved Trykken udgivne.

J) Saml. Skr. II, 540.

s) Herhen hører den Vekselsang, Rahbek (S. 61 f.) aftrykker efter Lærde

lidender (1724, Nr. 18). Den er ikke af Ulsøe, men findes baade hos

Vanbrugh og i Reenbergs Oversættelse.

3)

Den engelske Tekst, i Originaludgaven London 1704, findes i KBK

i Samlingsbindet English Plays III, Gyllenborgs Oversættelse i Samlade

Vitterhetsarbeten af Svenska Forfattare V, Upsala 1863, S. 243 ff. Sml.

Forordet i „Anhang til Komødien om Lyveren“, Kbhvn. 1725.