![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0158.jpg)
154
tek1). Den danske Tekst følger Originalen ret nøje og er kun nød
tørftigt lokaliseret (Crispins Herre køber Doktorkjolen til ham paa
Lusetorvet etc.). Crispin Médecin hører til de „Doktorkomedier“, som
Holberg mener er urimelige her i Landet, „hvor den medicinske Na
tion er et fornemme Folk“2), men Satiren er saa umiddelbar og Løjerne
saa kaade, at den maa have gjort Lykke. Hauteroche var selv Aktør
og kendte Publikum, ingen kunde staa for Crispin som Mirakeldoktor,
naar han konsekvent ordinerer Piller i alle mulige Tilfælde, baade
naar det gælder om at faa bortløbne Hunde igen eller det drejer sig
om at skaffe Vished for, om man er genelsket — eller Crispin i den
spændende Situation som død Mand, der paa et hængende Haar er
ved at blive dissekeret af den rigtige Medicus8).
Til Repertoiret fra Skuepladsens første Aar hører ogsaa Thomas
Corneilles Le Geôlier de soi-même, der opførtes under Titlen: Bonden
i Harnisket eller den, som fængsler sig selv. Af den danske Tekst
kendes kun Personlisten4); den er ganske i Overensstemmelse med
Originalen. Det er en ældre Femaktskomedie i førmoliéresk romantisk
Stil, den spiller i Italien, i Kongers og Fyrsters Kreds. Intrigen er
kunstig slynget, Stykket fuldt af Krig og Kærlighed. For at gøre sig
ukendelig maa Helten, en siciliansk Prins, der er forfulgt, i en Skov
afføre sig sin kostelige Dragt; den findes af Bonden Jodelet5), der træk
ker i den og arresteres, medens den forklædte Prins faar Opsyn med
ham. Deraf Titlen: Sin egen Slutter. Jodelet behandles som den
Fyrste han gaar for at være og heraf følger en Række Scener, der
psykologisk minder om Jeppe i Baronens Klæder8).
Af de tre nyere Stykker: Merlin Dragon, der tillægges Dancourt,
men skal være forfattet af en Amatør ved Navn Desmares7), Le
Grondeur af Brueys og Palaprat samt Le Port de mer af Boindin og
De la Motte, kom i hvert Fald de to sidste ikke paa Scenen før i
]) Rostg. Saml. Nr. 248, 4to (UBK). Det er en Kladde. 1 den gamle
Registratur over Samlingen, skrevet at Langebek og med Tilføjelser af Rost-
gaard selv, staar Haandskriftet opført som „en dansk Comoedie i 3 fasci-
culis, giort af Secreterer Jacob Bircherod, in 4*°“. — 1 Plakat 1726 2S/io
angives, at Stykket „efter høje Ordres er oversat af det Franske“; det be
tyder ikke, at det nylig er oversat, thidet spilledes 1724.
2) Just Justesens Betænkning til 1.Tome (Saml. Skr. Il, 540).
3) Sml. Victor Fournel, Les contemporains de Molière II, Paris 1866.
4) Plakat !i%5 1723.
5) Jodelet er egentlig Navnet paa den franske Aktør, der oprindelig
spillede Rollen (sml. Mantzius, Moliéretiden, 26 f.).
°) Den franske Tekst findes i Poèmes dramatiques de Thomas Corneille,
Paris 1692 og 1722 (begge Udgaver i KBK).
7)
Parfaict frères, Hist. du Théâtre français XIII, 18. Komedien er trykt
i Oeuvres de Dancourt, Haag 1712, III, men dennes Navn findes ikke paa
det særlige Titelblad.