Previous Page  156 / 253 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 156 / 253 Next Page
Page Background

152

hvortil sandsynligvis maa føjes:

Menechmi1).

De to trykte udkom begge i 1725 efter at Skuepladsen var lukket.

Dobleren siges udtrykkelig at være oversat „til det Danske Theatri

Brug“ og der findes Plakater, hvori Stykket er anmeldt til Opførelse,

hvilket derimod ikke er Tilfældet med Forliebtes Galenskaber. Men det

udelukker ikke, at begge Stykker er opført allerede i Perioden 1722-

252); rimeligvis har de fleste af Regnards Stykker hørt til den franske

Hoftrups Repertoire. Derimod er det sikkert, at Det gavmilde Testa­

mente først kom op i 1727.

Femaktskomedien Dobleren, Regnards bedste, er rettet mod Spille­

galskaben, der ogsaa rasede herhjemme, ikke mindst i de Aar, den

første danske Skueplads bestod. Stykkets Hovedkarakter er anskuelig

skildret i sin Svingen mellem Lidenskab og Anger, blandt Bifigurerne

er en Jean de France-Baron, der viser sig at være Bedrager8). De For­

liebtes Galenskaber (3 Akter) er ringere af Indhold og uden egentlig

Tendens; de elskende anstiller sig forrykte og besatte for at overliste

den gamle, der selv vil have sin Myndling til Ægte, hvilket giver

Anledning til Forklædninger og Løjer, der understøttes af Stykkets

obligate Tjener, den snu Crispin. Det er Prosaoversættelser efter Ori­

ginaler paa Vers og begge Stykker skal være fordansket af Seckman4).

I Forliebtes Galenskaber forekommer dog flere Germanismer end i

Moliéreoversættelserne, f. Eks. Gerafl (i 1. Akt 1. og 2. Sc.), Hinder-

hold (1. Akt 1. og 3. Sc.), slau (1. Akt 5. Sc.), fryndlig (2. Akt

6

. Sc.)5),

medens Dobleren i Udførelsen er Gnieren lig. Her som i Moliére­

oversættelserne findes Udtryk for det kraftfulde Folkesprog: Holt du

Kieften (i Orig. tais-toi), Gaa Fanden af Syne, du Pulverheks, din Hel­

vedes Brand, din Jøde-Tæve (i Orig. Adieu, tison d’enfer, fesse-mathieu

femelle). Man støder paa Navne som Borrevejle Skov, Kongsberg

Sølvværk og Bremerholm, her omtales Maskeraderne og Lisken Ung­

karls Trøst, en Glædespige, der i Originalen hedder Margot de la

Plante. Karakteristiske er Replikker som (1. Akt 2. Sc.): „Jeg ved det

er jo ikke Fastelavnsmandag i Dag, du vil vel ikke piske ham op og

fortjene varme Hvedebrød?“, medens Orig. blot har: Voudrois-tu voir

’) Opføres nemlig i Schwarz’s Liste som oversat af Seckman.

2) Lærde Tid. 1725, Nr. 27 og 33. — Gnieren udkom først i Trykken

1724, Adelige Borger, der var spillet ved Hoffet 1723, tryktes 1725.

8) En af Personerne i den danske Oversættelse af Dobleren hedder

Mad. Staabi (i Orig. Mad. La Ressource); det er benyttet af Holberg i Den

pantsatte Bondedreng.

4) Ais’s Haandbog (sml. Note 2 til Side 134).

5) fryndlig forekommer dog ogsaa i andre af de bevarede Komedietekster.