![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0159.jpg)
155
1726. De oprindelige Oversættelser er ikke mere til. Treaktskomedien
Le Grondeur, et Sidestykke til L’Avare, men langt fra saa betydeligt,
gjorde i Paris overordentlig Lykke, og tør man tro Aktørerne, fandt
den ved de første Opførelser i København „allerstørste Approbation“1).
De to andre var Eenaktsstykker og navnlig Le Port de mer synes at
have haft Sceneheld. Dertil bidrog vel ikke blot Marineballetten, hvor
med Stykket slutter, men nok saa meget det nationale og aktuelle
Udstyr. Skønt den franske Komedie er henlagt til Livorno, kaldes
den paa Dansk „Toldboden eller Søhavnen“, og der blev „præsenteret
hele Prospekten af Reden saaledes som den i disse Dage [Maj 1726J
har været, med mangfoldige Orlogs-Skibe, Trekroner, andre smaa Far
tøj og Chalupper, som ro her og der i Vandet“. Det var Dagens
Krønike i levende Billeder. En stor engelsk Flaade, der var paa Vej
til Østersøen for at tvinge Sverig med ind i det hannoveranske For
bund, havde netop ligget paa Københavns Red den 4.-13. Maj2).
At Skuepladsen i saa høj Grad prægedes af det franske Teater,
var en Følge af de Forhold, hvoraf den var fremgaaet. Som Skuespil
kunsten historisk havde udviklet sig herhjemme var det kun naturligt,
og Holbergs Originalkomedie, der var fransk i sin ydre Karakter og
Opbygning, laa i Fortsættelsen af denne historiske Udvikling. Engelsk
Drama maatte staa os langt fjernere, det spores ogsaa kun svagt paa
den første danske Skueplads. Holberg selv satte den engelske Digte
kunst højt, han hævdede, at næst Homer og Virgil kom ingen paa
Højde med Milton og Pope. Men i Komedien mente han ikke England
kunde staa Maal med Frankrig, og han havde vel nogen Ret i, at den
engelske dramatiske Smag var saa særegen, at den maatte støde en
fremmed8). Det havde vist sig herhjemme, siger han i tredje Levneds*) Plakat 1726 2%. — Ved Skuepladsens Genaabning under Fred. V
spilledes Stykket efter en Oversættelse af Suhm under Titel „Den knurvorne
Doktor“, senere frit oversat af N. T. Bruun („Skændegæsten“). Sml. Chr.
Bruun, Peter Fred. Suhm (Kbhvn. 1898), S. 31.
2) Plakat 1726
i0/&;
Holm, Danm. Norges Hist. 1720-1814 I, 158 ff. —
Den franske Tekst (1704) i KBK i Samlingsbindet Collectio Dramatum Galli-
corum Vol. 3. Stykket opførtes paa Teatret paa Kongens Nytorv i Over
sættelse af Charl. Dorothea Biehl.
3) En kort sammenfattende Fremstilling af Holbergs Forhold til Eng
land, formet som en Imødegaaelse af de nyeste Værker om dette Emne, Ols-
vigs „Holberg og England“ (1913) og Amerikaneren Campbells „The Come-
dies of Holberg“ (1914), er givet af Jul. Paludan i „Edda“ IV, 342 ff. Jvfr.
samme Forfatters Fransk-engelsk Indflydelse paa Danmarks Litteratur, S. 388 ff.
„Grønstuen“ eller „den grønneStue“, der forekommer i Jean de France
og i Don Ranudo (Saml. Skr. II, 664, og IV, 692), er næppe som Vilh. Møl
ler tror (Tilskueren 1898, S. 904) et Tegn paa engelsk Paavirkning, selv
om Udtrykket maaske kan stamme fra det engelske green-room. „Grøn
stuen“ synes at være Betegnelse for et af Husets Rum, vistnok Forstuen;