Previous Page  164 / 253 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 164 / 253 Next Page
Page Background

160

sættelse1) bemærkede, at Andromache „til at sire det danske Theatrum“

var bleven oversat paa Dansk „efter det Franske“, og at man ikke

tvivlede paa, at den vilde reussere, „naar den kommer for Lyset“.

Rahbek mener ganske vist, at dermed skal forstaas: naar den bliver

trykt — og ttykt blev den næppe; har han Ret heri, er vi lige nær.

Positivt ved vi blot, at Andromache blev spillet i Skuepladsens anden

Periode, mod Slutningen af 1726, og at Phedra og Hippolitus, i „fem

fuldkomne Akter, skreven i dejlige Vers“2), fremkom i Efteraaret.

Det var de to, der opførtes paa Dansk. Paa Fransk spilledes Andro­

mache og Mithridate ved et Par Forestillinger i December 1726, der

gaves „efter adskillige høje Herskabers ekspresse Ordres“8); i hvert

Fald ved den ene af dem var den franske Gesandt, Pierre Blouet

comte de Camilly, til Stede4). Det har næppe været let at stille

disse franske Forestillinger paa Benene, og andet end Forsøg paa

at holde Skuepladsen oven Vande, var det næppe. Ved alle de

kendte Tragedieopførelser, baade paa Dansk og Fransk, gik som Efter­

stykke en Eenakter af Lystspilrepertoiret.

Fra hvis Pen den rimede Phedra og Hippolitus stammede, ved vi

desværre ikke. Som Oversætter af Andromache gætter Werlauff paa

Rostgaard5), men det er et daarligt Tegn, at der hverken i hans Pa­

pirer eller blandt hans Haandskrifter findes Spor af et saadant Arbejde.

Til Andromache eller Phedra kender vi ikke den danske Tekst; trykt

foreligger derimod et andet Sørgespil paa Dansk: Achilles og Polixene,

en Operatekst af Jean Galbert de Campistron, fordansket af Joachim

Wielandt. Næppe vil nogen paastaa, at det er et Mesterværk eller at

dets Aleksandrinere er dejlige Vers, men saa slet er „dette Wielandtske

Produkt“6) nu heller ikke, at det overhovedet ikke kunde tænkes at

komme paa Scenen. For Skuepladsen var det i hvert Fald bestemt,

og da det udkom i April 1725, var det kun paa Grund af „en imel-

lemkommendé Hinder“, d. v. s. Teatrets Lukning, endnu ikke bragt til

Opførelse1). Om det spilledes efter Genaabningen, er uvist; men i

denne Periode, hvor man navnlig lagde an paa at skabe Øjenlyst for

Publikum, maa det med sin antikke Helteverden have været et bruge-

4)

Oversættelsen var af Carl Gyllenborg og fremkom 1723 med Under­

titlen: Ett omt modershierta. Den var ogsaa oversat med Engelsk som

Mellemled. I dette Tilfælde synes den danske Oversættelse ikke at have

haft noget med den svenske at gøre (Lærde Tid. 1724, Nr. 47, sml. Rahbek

S. 64).

2) Plakat 30/io 1726.

3) Plakat

Via

og ie/i

2

1726.

4) Hollst. Corr. 1726, Nr. 203.

5) Werlauff 332, Note.

°) Werlauff anf. St.

)

Lærde Tidender 1725, Nr. 16 (19. April).