Previous Page  163 / 253 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 163 / 253 Next Page
Page Background

159

rende til La Suite du Menteur1). Komedien sejlede i Virkeligheden

under falsk Flag. Oversætteren foregav ganske vist, at den svenske

Tekst var for vidtløftig til at forestilles paa een Gang og at han der­

for havde parteret den, men det er tydeligt nok, at det gjaldt om at

faa det fjerne Slægtskab med Corneille konstateret3); han dokumente­

rede samtidig sin Vankundighed i den dramatiske Teknik ved at skabe

et Stykke i to Akter. Er Stykkerne kommet paa Skuepladsen, er de

ogsaa spillet under eet.

Afgjort er det nemlig ikke, at det var denne Oversættelse, der

benyttedes ved Opførelsen, men det er dog rimeligt. Hovedkomedien

og Anhanget var udkommet i Foraaret 1725, kort efter Skuepladsens

Lukning, og Hensigten var, at den skulde benyttes paa det danske

Teater3). Stykket synes heller ikke at være kommet frem før efter

Genaabningen 1726. I en Plakat anmeldes til Opførelse 24. Maj 1726

„det meget fornøjelige Skue-Spil, kaldet Le Menteur eller Løgneren“,

som „bestaar af 5 fuldkomne Akter og er oversat af det Franske efter

en fornemme Herres høje Ordres og er aldrig spilt uden en eneste

Gang“. Bemærkningen om, at Komedien er oversat „af det Franske“,

tør man næppe lægge megen Vægt paa, naar det ligefrem siges

om den Tekst, der foreligger trykt, at den er „bekendt under den

franske Titul Le Menteur“.

Den første danske Skueplads var overvejende en Lystspilscene, kun

tre af Racines Tragedier vides med Sikkerhed at være opført paa Ko­

mediehuset i Lille Grønnegade. Overskou mener, at Andromache

allerede spilledes i 1723, og grunder denne sin Antagelse paa Sgana-

rels Ord i Nytaarsprologus 1723, at man maaske „ad Aare“ vil

byde paa en Tragedie4); i det attende Aarhundrede betegnede dette

Udtryk, der nu har en mere ubestemt Betydning, nemlig det tilkom­

mende Aar. Snarere maa dog antages, at Løftet endnu ikke var ind­

friet i Novbr. 1724, da Lærde Tidender i Anledning af en svensk Over­

4)

Corneilles to Stykker var begge i fem Akter og paa Vers, den en­

gelske Bearbejdelse og Oversættelserne paa Prosa.

2)

Anhangets fuldstændige Titel er (i Overensstemmelse med Hovedko­

mediens): Anhang til Comoedien om Lyveren, bekiendt under den franske

Titul Svite de Menteur.

!) Lærde Tidender 1725, Nr. 14, og Forord til Anhanget.

4)

Overskou 208 og 253, Werlauff 332. — Overskous Spilleliste S. 253-

55 er ikke meget paalidelig; Dobleren og Forliebtes Galenskaber har han

opført under 1725, fordi de tryktes dette Aar; men de udkom begge efter

Skuepladsens Lukning. — Naar der i de kongelige Reskripter til Fattig­

direktionen af 6. og 20. Novbr. 1722 (Rep. Nr. 26 og 28) tales om „Kome­

dier og Tragedier“, betyder det ikke, at Tragedier allerede da var opført;

man vil blot sikre sig, at der ogsaa betales Afgift af Tragedier i paakom­

mende Tilfælde.