151
og Tidernes Ugunst bragte det kun i ringe Grad i Forhold til en
større Offentlighed.
Molière og Holberg — i den Orden maa de nævnes, hvis man
objektivt vil stille sig paa Datidens Standpunkt. Snart blev Værdierne
omvurderede og man fik Forstaaelse af den nationale Originalkomedies
Fortrin og Forret, men saa længe Skuepladsen bestod under Frederik
den Fjerde, skete det næppe. Om disse to grupperede sig det øvrige
Repertoire. Holberg yndede senere at fremstille det, som om der
ikke var Plads for andre Komedier end Moliéres og hans egne. Det
kommer f. Eks. frem i Epistel 190, 249 og 360, skrevne omkring
1750, da Skuepladsen genskabtes. Udtrykkene falder saa nogenlunde
ens alle Steder. „Paa vor forrige Skueplads“, hedder det i Epistel
360, „kunde af fremmede oversatte Komødier fast ingen med Succes
forestilles uden Moliéres, og kunde jeg ikke andet end fatte Tanker
om de af mig forfærdigede Originaler, efterdi jeg mærkede, at de
holdte Stand med den store franske Komødieskrivers Stykker“. Dog
lempes disse kategoriske Ytringer i Epistel 493, hvor Stykker som Le
Joueur, Le Grondeur, Le Légataire sættes i Klasse med Moliéres
bedste.
I Virkeligheden var Repertoiret uden for Molière og Holberg ikke
ringe; det er endda ikke rimeligt, at vi kender alle de Stykker,
der er spillet, om end vi har Rede paa de vigtigste. Blandt dem
indtog Regnards Komedier en fremskudt Plads. Selv om man paa
Grund af mangelfulde Efterretninger nødes til væsentlig at bygge paa
hvad der vides om Perioden 1726-27, tør man gaa ud fra, at Regnard
har indtaget Pladsen efter Molière og Holberg ogsaa i Skuepladsens
første Aar.
Af Regnards Komedier foreligger to i Tryk fra Frederik den Fjer
des Tid:
Comoedie om Dobleren (Le Joueur). 1725'),
De Forliebtes Galenskaber (Les Folies amoureuses). 1725;
fire andre vides at være opført:
Aften-Musikken (La Sérénade),
Den uformodentlige Hjemkomst (Le Retour imprévu)2),
Det gavmilde Testamente (Le Légataire universel),
Attendez moi sous l’orme8),
') Det eneste kendte Eksemplar findes i Videnskabsselskabets Bibliotek
i Trondhjem.
2) Martensen mener (XI, 157, Note 2), at den Oversættelse af Le Retour
imprévu, der tryktes 1748, sandsynligvis var den samme som brugtes paa
Komediehuset i Lille Grønnegade. Men det er urigtigt, den Oversættelse
var af Lodde.
s) Vides kun at være opført ved en af de franske Forestillinger i 1726.




