![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0271.jpg)
26
o
jeg, noget Øre for Velklang, nogen Sans for Skjønhed
har jeg ogsaa; de mest forkjellige Mennesker ere enige
om, at min Stil i det hele er ægte dansk — kun hvad
der i det enkelte ikke er det, derom er man uenig;
den, der ikke kjender eller ynder det gamle Sprog,
klager over mine Arkaismer, Sjællandsfaren over de
jyske, Jyden over de sjællandske Provinsialismer; den,
som er forelsket i det forfinede Omgangssprog og Stilen
i Bøgerne fra de sidste tre Snese Aar, da man for det
meste hjalp sig med Kjøbenhavnsk eller gjorde Blæst
med Halvtysk og
sesquipedalia
, laster det trohjærtige,
drøje og fyndige som plat og uædelt. Ethvert af disse
Partier kunde jeg let fyldestgjøre, men med samme Stil
tækkes dem alle kan kun den, der vil spille løselig paa
Overfladen, lade Sproget flyde og boble som Vand for
sat med lidt Sæbe — og det vil jeg ikke; jeg vil stedse
stræbe at lære bedre Dansk ved at gaa den Vej, jeg
nu kjender«.
I den nøjeste indre Forbindelse med Fordanskningen
af Nordens gamle »Rigskrøniker« staar Oversættelsen
af det oldengelske episke Digt »Bjowulfsdrapen«, der
stammer fra samme Tid — den udkom 1820. Islæn
deren Grimur Thorkelin havde i 1815 udgivet dette
mærkelige, ogsaa for Danmarks Sagnhistorie vigtige Old-
kvad og ledsaget det med en latinsk Oversættelse.
Grundtvig kom snart paa det rene med, at Oversættelsen
var mislykket og vrimlede af Misforstaaelser. Han be
sluttede at gaa til Originalen, og da Rask, hvis Hjælp
det ellers laa nær at søge, var borte, gav han sig til
paa egen Haand at studere Angelsaxisk og var snart
naaet saa vidt, at han ikke blot kunde »gjøre en Støj