Previous Page  272 / 494 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 272 / 494 Next Page
Page Background

med sin Pen, som om Himlen skulde falde ned, over

Udeladelser i Oversættelsen og Lemlæstelser i Texten«*),

men ogsaa give en Oversættelse af et Stykke af Digtet

(Skjolds Ligfærd). Gehejmekonferentsraad Biilow, der

havde bekostet Thorkelins Udgave, følte sig saa tiltalt

af Grundtvigs danske Gjengivelse, at han overtalte ham

til at oversætte hele Digtet.

Da Rask kom hjem,

kom han til at sætte saa stor Pris paa Grundtvigs

Arbejde, at han foreslog ham, at de skulde udgive

Digtet i Fællesskab, saaledes at Rask tog sig af Texten,

Grundtvig af Oversættelsen. Arbejdet blev imidlertid

for Rasks Vedkommende afbrudt ved, at han tiltraadte

sin store Rejse til Indien, og Grundtvigs Oversættelse

udkom da alene. Den var imidlertid ledsaget af kritiske

Anmærkninger, der i høj Grad bidrog til Textens Op­

lysning, og fik derfor ved Siden af den Betydning, den

frie digteriske Gjengivelse havde som Sprogværk og

poetisk Arbejde i Lighed med Oversættelserne af Ver­

sene i Saxos og Snorres Krøniker, stort videnskabeligt

Værd. For Grundtvig blev dette Arbejde Udgangs­

punktet for hans betydningsfulde videnskabelige Syslen

med oldengelsk Literatur, hvorom mere i det følgende.

Ogsaa den originale poetiske Produktion, Grundtvig

udfoldede i disse Aar, var rig og betydningsfuld. I Juli

1815 udgav han den store Digtsamling »Kvædlinger

eller Smaakvad«, der omfatter det meste af hans lyriske

Digtning, fra han betraadte Forfatterbanen indtil det Tids­

punkt, da Bogen udkom, for største Delen tidligere

trykte Ting — de »betegne Vejen, jeg i syv forløbne

*) Han skrev en Række Artikler derom i „Kjøbenhavns Skilderi“.