![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0271.png)
271
Стивен Кинг: «Темная Башня»
сказкой. Он вспомнил, как Эдди пересказывал ему разговор с Келвином Тауэром, который
состоялся после того, как Джек Андолини и Джордж Бьонди покинули «Манхэттенский ре-
сторан для ума». Тауэр говорил о семье своего самого лучше друга.
Они хвалятся, что на их
фирменных бланках уникальная шапка, единственная в Нью-Йорке, а то и в Соединенных
Штатах. Она состоит из одного слова: «ДИПНО»
.
– Ты – дочь сэя Эрона Дипно? – спросил он. – Конечно же, нет, ты слишком молода.
Его внучка?
Ее улыбка поблекла.
– У Эрона не было детей, мистер Дискейн. Я – внучка его старшего брата, но мои роди-
тели и дедушка умерли молодыми. Так что воспитывал меня главным образом Эйри.
– Так ты его называла? Эйри?
– Называла, когда была маленькой, да и когда выросла, тоже. – Она протянула руку,
улыбка вернулась. – Нэнси Дипно. И я очень рада, что встретилась с вами. Немного испугана,
но рада.
Роланд пожал руку, но чисто формально, практически лишь прикоснувшись к ней. По-
том, вложив куда больше души (все-таки с этим ритуалом он вырос, понимал его), приложил
кулак ко лбу и согнул ногу.
– Долгих дней и приятных ночей, Нэнси Дипно!
Улыбка расплылась до ушей.
– И пусть у вас их будет в два раза больше, Роланд из Гилеада! Пусть у вас их будет в
два раза больше.
Двери открылись, они вошли в кабину лифта и поднялись на девяносто девятый этаж.
8
Из лифта вышли в большое круглое фойе. Пол устилал темно-розовый ковер, цвет ко-
торого в точности соответствовал цвету лепестков розы. Напротив лифта Роланд увидел
стеклянные двери с надписью
ТЕТ КОРПОРЕЙШН
. За ними находилось еще одно фойе,
размером поменьше, где за столом сидела женщина и, похоже, говорила сама с собой. В на-
ружном фойе, справа от лифта, стояли двое мужчин в деловых костюмах. Они разговаривали
друг с другом, сунув руки в карманы, вроде бы совершенно расслабленные, но Роланд сразу
заметил, что расслабленностью тут и не пахнет. И они были вооружены. Пиджаки им сшили
отлично, но если человек знает, где искать оружие, то обычно замечает его, если оно есть.
Эти двое парней могли стоять в фойе час, может, два (даже профессионалам трудно оста-
ваться в полной боевой готовности дольше), всякий раз, когда открывались двери лифта,
изображая непринужденный разговор, но оба среагировали бы мгновенно, заподозрив нелад-
ное. Роланд такие меры предосторожности одобрял.
Долго, однако, разглядывать охранников он не стал. Как только понял, с кем имеет
дело, сразу перевел взгляд на другую половину фойе, куда ему хотелось посмотреть с того
самого момента, как открылись двери кабины лифта. По левую руку на стене висела черно-
белая картина, вернее, Фотография (поначалу он думал, что слово это –
фоттеграфия
) дли-
ной пять футов и высотой три, без рамки. Ее приклеили к стене, поверхность которой так
хитро изогнули, что фотография казалась дырой в другую, навсегда застывшую реальность.
Трое мужчин в джинсах и рубашках с расстегнутыми воротничками сидели на верхней жерди
изгороди, зацепившись мысками сапог за нижнюю жердь. Как часто, задался вопросом Ро-
ланд, он видел ковбоев, или pastorillas, которые сидели точно так же, наблюдая за клейме
152
-
нием, кастрированием или объездкой диких лошадей. Сколько раз он сам сидел точно так же,
или один, или с одним или несколькими членами своего давнего тета, Катбертом, Аланом,
Джейми Декарри, которые сидели по обе стороны от него, точно так же, как Джон Каллем и
Эрон Дипно сидели по сторонам чернокожего мужчины в очках с золотой оправой и крохот-
ными седыми усами? Воспоминания эти вызвали боль, и не только боль в голове; сжало же-
Pasrorilla — пастух (
иск. исп
.).
152