![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0029.png)
29
Стивен Кинг: «Темная Башня»
рашки. Раз или два он слышал, как Роланд говорил таким вот голосом, но в промежутках не
составляло труда забыть, что в жилах стрелка текла королевская кровь.
Он произнес несколько фраз, которых Эдди не понял, но последнюю разобрал: «При-
близься же, ты, дитя Родерика, ты, увечный и заблудший, и преклони колени передо мной,
Роландом, сыном Стивена, из рода Эльда».
Поначалу ничего не изменилось. Эдди открыл багажник «форда», принес Роланду его
револьвер. Стрелок затянул пояс-патронташ, даже не взглянув на Эдди, не говоря уж о том,
чтобы поблагодарить.
Прошло тридцать секунд. Эдди уже открыл рот, чтобы предложить Роланду продол-
жить путь, когда шевельнулась запыленная придорожная листва. А еще через пару мгновений
из леса появился старик с седыми космами. Он плелся, едва переставляя ноги, с опущенной
головой. На рубище расплывалось большое мокрое пятно. Эдди почувствовал сильный запах
свежей мочи.
Однако урод упал на колени и поднял деформированную руку ко лбу с такой обречен-
ностью, что Эдди едва не заплакал.
– Хайл, Роланд из Гилеада, Роланд Эльдский! Ты покажешь мне какой-то сигул, доро-
гой?
В городке Речной Перекресток старая женщина, которая называла себя матушка Тали-
та, дала Роланду серебряный крестик на серебряной же, из мелких звеньев, цепочке. С тех
пор Роланд носил крестик на груди. Теперь сунул руку за пазуху и показал крестик колено-
преклоненному старику, медленному мутанту, умирающему от лучевой болезни – Эдди в
этом не сомневался, – и мутант издал крик изумления.
– Ты найдешь покой в конце пути своего, ты, дитя Родерика? Ты найдешь покой в пу-
стоши?
– Да, мой дорогой, – ответил мутант, рыдая, а потом заговорил на тарабарском языке и
Эдди не смог разобрать ни слова. Посмотрел направо, налево, ожидая увидеть приближаю-
щиеся автомобили, все-таки лето, разгар отпускного сезона, но шоссе № 7 пустовало, ника-
ких машин. Удача явно им благоволила.
– Сколько таких, как ты, в этим местах? – спросил Роланд, прерывая приходящего.
Произнося эти слова, он достал из кобуры револьвер и поднял орудие смерти на уровень гру-
ди.
Дитя Родерика вскинул руку к горизонту, не поднимая головы.
– Делах, стрелок, ибо здесь перегородки между мирами тонки, скажи
анро кон фа;
21
сей-сей дезине фанно билле кобайр кан. Я, Чевин, девар дан ду.
Потому что я грущу по ним.
Кан-тои, кантах. Кан Дискордия, авен ла кам мах кан.
Могу я? Если
лах вайнен,
то…
– Как много
дан девар
?
Мутант обдумал вопрос Роланда, пять раз растопырил пальцы (Эдди их сосчитал:
де-
сять
). Хотя чего пятьдесят, Эдди не знал.
– И Дискордия? – резко спросил Роланд. – Ты действительно так говоришь?
– О да, так говорю я, Чевин из Чайвена, сын Хамила, менестрель Южных равнин, кото-
рые когда-то были моим домом.
– Скажи мне название города, который стоит у замка Дискордия, и я освобожу тебя.
– Ах, стрелок, там все мертвы.
– Я так не думаю. Называй его.
– Федик! – вскричал Чевин из Чайвена, странствующий музыкант, который и предста-
вить себе не мог, что его жизнь оборвется в таком далеком, странном месте, не на равнинах
Срединного мира, а в горах западного Мэна. Внезапно он поднял голову, обратил к Роланду
свое жуткое светящееся лицо. Широко раскинул руки, словно распятый на кресте.
– Федик – на дальней стороне Тандерклепа, на Тропе Луча! На Луче Шардика, на Луче
Матурин, на Пути к Темной…
Револьвер Роланда рявкнул один только раз. Пуля попала коленопреклоненному мутан-
Делах — много.
21