Background Image
Previous Page  24 / 453 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 24 / 453 Next Page
Page Background

24

Стивен Кинг: «Темная Башня»

крой, пожалуйста.

Ребенок, который, должно быть, подарил эту коробочку Каллему, снабдил ее защелкой,

не дававшей крышке подняться. Роланд отвел защелку, открыл крышку и показал Эдди мно-

жество серебряных монеток.

– Этого хватит, чтобы позвонить в дом сэя Каллема?

– Да, – кивнул Эдди, – хватит, чтобы позвонить в Фэрбенкс, что на Аляске. Но все эти

монетки ничем нам не помогут, если Каллем уже едет в Вермонт.

5

Одну сторону городской площади Бриджтона занимали аптечный магазин и пиццерия,

противоположную – кинотеатр («Волшебный фонарь») и универмаг («Ренис»). Между кино-

театром и универмагом находился маленький скверик со скамейками и тремя телефонами-

автоматами.

Эдди порылся в коробке с мелочью и выдал Роланду шесть долларов четвертаками.

– Я хочу, чтобы ты пошел туда, – он указал на аптечный магазин, – и купил мне пузы-

рек с таблетками аспирина. Ты поймешь, что это он, когда увидишь?

– Астин. Да, я знаю, как он выглядит.

– Возьми самый маленький, какой только у них будет, потому что шесть баксов – день-

ги небольшие. Потом зайди в соседний дом. С вывеской «Пицца и сандвичи». Если у тебя

останется не меньше шестнадцати момент, скажи, что ты хочешь hoagie.

15

Роланд кивнул, но Эдди этим не удовлетворился:

– Хочу услышать, как ты произнесешь это слово.

– Hoggie.

– Hoagie.

– HOOG-gie.

– Ho… – Эдди замолчал. – Роланд, скажи-ка «poor boy».

16

– Poor boy.

– Хорошо. Если у тебя останется не меньше шестнадцати четвертаков, попроси

«poorboy». Сможешь сказать «lots of mayo»?

17

18

– Lots of mayo.

– Годится. Если останется меньше шестнадцати, попроси сандвич с салями и сыром.

Сандвич – не бутер.

– Салами сандвич.

– Похоже. И ничего не говори без крайней на то необходимости.

Роланд кивнул. Он признавал правоту Эдди. Действительно, лучше не раскрывать рта.

Людям достаточно одного взгляда, чтобы сразу понять, почувствовать в глубине сердца, что

он не из этих мест. Они также интуитивно знали, что лучше уступить ему дорогу. Так что

незачем усугублять их подозрительность.

Рука Роланда по привычке упала к левому бедру, когда он повернулся, чтобы вылезти

из кабины, однако на этот раз нащупала пустоту: оба револьвера, завернутые в пояса-патрон-

таши, лежали в багажнике «гэлакси» Каллема.

Hoagie — сандвич (

англ., сленг

).

15

Poor boy — бедный мальчик (

англ

.).

16

«Poorboy» — вид сандвича, в частности, французский батон с ростбифом, салатом, ломтиками помидора и

17

майонезом.

Lots of mayo — много майонеза (

англ

.).

18