24
Стивен Кинг: «Темная Башня»
крой, пожалуйста.
Ребенок, который, должно быть, подарил эту коробочку Каллему, снабдил ее защелкой,
не дававшей крышке подняться. Роланд отвел защелку, открыл крышку и показал Эдди мно-
жество серебряных монеток.
– Этого хватит, чтобы позвонить в дом сэя Каллема?
– Да, – кивнул Эдди, – хватит, чтобы позвонить в Фэрбенкс, что на Аляске. Но все эти
монетки ничем нам не помогут, если Каллем уже едет в Вермонт.
5
Одну сторону городской площади Бриджтона занимали аптечный магазин и пиццерия,
противоположную – кинотеатр («Волшебный фонарь») и универмаг («Ренис»). Между кино-
театром и универмагом находился маленький скверик со скамейками и тремя телефонами-
автоматами.
Эдди порылся в коробке с мелочью и выдал Роланду шесть долларов четвертаками.
– Я хочу, чтобы ты пошел туда, – он указал на аптечный магазин, – и купил мне пузы-
рек с таблетками аспирина. Ты поймешь, что это он, когда увидишь?
– Астин. Да, я знаю, как он выглядит.
– Возьми самый маленький, какой только у них будет, потому что шесть баксов – день-
ги небольшие. Потом зайди в соседний дом. С вывеской «Пицца и сандвичи». Если у тебя
останется не меньше шестнадцати момент, скажи, что ты хочешь hoagie.
15
Роланд кивнул, но Эдди этим не удовлетворился:
– Хочу услышать, как ты произнесешь это слово.
– Hoggie.
– Hoagie.
– HOOG-gie.
– Ho… – Эдди замолчал. – Роланд, скажи-ка «poor boy».
16
– Poor boy.
– Хорошо. Если у тебя останется не меньше шестнадцати четвертаков, попроси
«poorboy». Сможешь сказать «lots of mayo»?
17
18
– Lots of mayo.
– Годится. Если останется меньше шестнадцати, попроси сандвич с салями и сыром.
Сандвич – не бутер.
– Салами сандвич.
– Похоже. И ничего не говори без крайней на то необходимости.
Роланд кивнул. Он признавал правоту Эдди. Действительно, лучше не раскрывать рта.
Людям достаточно одного взгляда, чтобы сразу понять, почувствовать в глубине сердца, что
он не из этих мест. Они также интуитивно знали, что лучше уступить ему дорогу. Так что
незачем усугублять их подозрительность.
Рука Роланда по привычке упала к левому бедру, когда он повернулся, чтобы вылезти
из кабины, однако на этот раз нащупала пустоту: оба револьвера, завернутые в пояса-патрон-
таши, лежали в багажнике «гэлакси» Каллема.
Hoagie — сандвич (
англ., сленг
).
15
Poor boy — бедный мальчик (
англ
.).
16
«Poorboy» — вид сандвича, в частности, французский батон с ростбифом, салатом, ломтиками помидора и
17
майонезом.
Lots of mayo — много майонеза (
англ
.).
18