46
Стивен Кинг: «Темная Башня»
забрела в огромную и пустынную кухню в поисках еды. Эту самую кухню, только сейчас
жизнь в ней била ключом. Большая свинья, шипя капающим жиром, вращалась на железном
вертеле над открытым огнем. Языки пламени проскакивали сквозь металлическую решетку
всякий раз, когда в огонь попадала капля жира. С обеих сторон жаровни стояли гигантские
плиты с медными колпаками вытяжки, на которых что-то кипело в кастрюлях высотой чуть
ли не в рост Джейка. Содержимое одной помешивало существо с серой кожей, такое отвра-
тительное, что глаза Джейка просто отказывались на него смотреть. Серый, с толстенными
губами рот окаймляли два бивня. Дряблые щеки со свисающими мешками покрывали мерз-
кие бородавки. А белый, в пятнах, поварской наряд и такой же колпак шеф-повара на голове
только усиливали ужас, который вызывала эта тварь, словно покрытая белым лаком. За чу-
довищем, практически скрытые паром, два других существа, тоже в белом, бок о бок мыли
посуду в двойной раковине. Джейк заметил, что у обоих на шее повязаны платки. Один, по-
хоже, был человеком – юношей лет семнадцати, второй более всего напоминал здоровенного
двуногого кота.
– Вай, вай, дрянные мальчишки. Тре канниц эн фонс! – кричал украшенный бивнями
шеф-повар на молодых посудомойщиков, распекая их за нерадивость.
Джейка он еще не заметил. В отличие от одного из посудомойщиков, кота. Тот прижал
уши к голове, зашипел. Не раздумывая, Джейк бросил орису, которую держал в правой руке.
Она пересекла заполненную паром кухню и легко, как раскаленный нож – масло, разрубила
шею кота-посудомойщика. Отделившаяся от туловища голова с еще сверкающими зелеными
глазами плюхнулась в заполненную водой раковину, подняв фонтан брызг.
– Сан фай, кан дит лос! – вскричал шеф-повар. То ли не увидел, что произошло, то ли
не мог осознать увиденного. Посмотрел на Джейка. Из-под покатого, в толстых складках лба
на мальчика глянули два затуманенных серо-синих глаза, прямо-таки человеческих. Теперь,
когда шеф-повар повернулся к Джейку лицом, мальчик понял, что перед ним невесть откуда
взявшийся разумный кабан-бородавочник. И судя по всему, жарил он свою ближайшую род-
ственницу. С другой стороны, в «Дикси-Пиг» такое, похоже, считалось обычным делом.
– Как фой мальчишка ан-тет кан фа! Ши-со ран! Вай! – Вот это уже адресовалось
Джейку. А потом, чтобы довести идиотизм ситуации до предела, бородавочник вдруг загово-
рил на понятном Джейку языке. – А если ты не хочешь мыть посуду, нечего даже и начинать!
Второй посудомойщик, человек, что-то выкрикнул, похоже, предупреждая шеф-повара
об опасности, но тот не обратил внимания на его слова. Шеф-повар, видать, верил, что
Джейк, убив одного из его помощников, теперь просто обязан занять место мертвого кота.
Джейк бросил вторую тарелку, и она рассекла шею бородавочника, оборвав его моно-
лог. Не меньше галлона крови выплеснулось на плиту справа от чудовища. Кровь зашипела,
на кухне завоняло горелым. Голова бородавочника откинулась влево, потом назад, но не от-
летела. Существо, ростом никак не меньше семи футов, сделало два неуверенных шага к жа-
ровне и обхватило руками вращающуюся на вертеле свинью. Голова Бородавочника улеглась
на плечо, один глаз смотрел сквозь пар на флуоресцентные лампы под потолком. Жар припе-
чатал ладони шеф-повара к свинье, и они начали таять. А потом чудовище рухнуло на желез-
ную решетку, и одежда тут же вспыхнула.
Джейк вовремя развернулся, чтобы увидеть второго посудомойщика, приближающего-
ся к нему с мясницким ножом в одной руке и топориком в другой. Джейк выхватил из плете-
ной сумки еще одну орису, но не бросил ее, хотя голос в голове твердил:
бросай, бросай, бро-
сай, отстриги мерзавцу голову вместе с волосами.
Сделать «глубокую стрижку», так, он
однажды это слышал, называла это действо Маргарет Эйзенхарт. Другие женщины, трени-
рующиеся вместе с ней в метании тарелок, услышав ее слова, еще громко рассмеялись. И тем
не менее Джейк сдержал руку, пусть ему и хотелось бросить тарелку.
Он видел перед собой юношу, кожа которого в ярком свете отливала желто-серым. На
изможденном лице – чувствовалось, что кормят юношу плохо, – читался страх. Джейк пре-
дупреждающе замахнулся тарелкой, и юноша остановился. Только смотрел он не на рису, а
на Ыша, который расположился между ног мальчика. Шерсть ушастика-путаника встала ды-
бом, отчего размеры его увеличились вдвое. Ярко блестели оскаленные зубы.
– Ты… – начал Джейк, и тут дверь в ресторан распахнулась. В кухню ворвался один из