Background Image
Previous Page  46 / 453 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 46 / 453 Next Page
Page Background

46

Стивен Кинг: «Темная Башня»

забрела в огромную и пустынную кухню в поисках еды. Эту самую кухню, только сейчас

жизнь в ней била ключом. Большая свинья, шипя капающим жиром, вращалась на железном

вертеле над открытым огнем. Языки пламени проскакивали сквозь металлическую решетку

всякий раз, когда в огонь попадала капля жира. С обеих сторон жаровни стояли гигантские

плиты с медными колпаками вытяжки, на которых что-то кипело в кастрюлях высотой чуть

ли не в рост Джейка. Содержимое одной помешивало существо с серой кожей, такое отвра-

тительное, что глаза Джейка просто отказывались на него смотреть. Серый, с толстенными

губами рот окаймляли два бивня. Дряблые щеки со свисающими мешками покрывали мерз-

кие бородавки. А белый, в пятнах, поварской наряд и такой же колпак шеф-повара на голове

только усиливали ужас, который вызывала эта тварь, словно покрытая белым лаком. За чу-

довищем, практически скрытые паром, два других существа, тоже в белом, бок о бок мыли

посуду в двойной раковине. Джейк заметил, что у обоих на шее повязаны платки. Один, по-

хоже, был человеком – юношей лет семнадцати, второй более всего напоминал здоровенного

двуногого кота.

– Вай, вай, дрянные мальчишки. Тре канниц эн фонс! – кричал украшенный бивнями

шеф-повар на молодых посудомойщиков, распекая их за нерадивость.

Джейка он еще не заметил. В отличие от одного из посудомойщиков, кота. Тот прижал

уши к голове, зашипел. Не раздумывая, Джейк бросил орису, которую держал в правой руке.

Она пересекла заполненную паром кухню и легко, как раскаленный нож – масло, разрубила

шею кота-посудомойщика. Отделившаяся от туловища голова с еще сверкающими зелеными

глазами плюхнулась в заполненную водой раковину, подняв фонтан брызг.

– Сан фай, кан дит лос! – вскричал шеф-повар. То ли не увидел, что произошло, то ли

не мог осознать увиденного. Посмотрел на Джейка. Из-под покатого, в толстых складках лба

на мальчика глянули два затуманенных серо-синих глаза, прямо-таки человеческих. Теперь,

когда шеф-повар повернулся к Джейку лицом, мальчик понял, что перед ним невесть откуда

взявшийся разумный кабан-бородавочник. И судя по всему, жарил он свою ближайшую род-

ственницу. С другой стороны, в «Дикси-Пиг» такое, похоже, считалось обычным делом.

– Как фой мальчишка ан-тет кан фа! Ши-со ран! Вай! – Вот это уже адресовалось

Джейку. А потом, чтобы довести идиотизм ситуации до предела, бородавочник вдруг загово-

рил на понятном Джейку языке. – А если ты не хочешь мыть посуду, нечего даже и начинать!

Второй посудомойщик, человек, что-то выкрикнул, похоже, предупреждая шеф-повара

об опасности, но тот не обратил внимания на его слова. Шеф-повар, видать, верил, что

Джейк, убив одного из его помощников, теперь просто обязан занять место мертвого кота.

Джейк бросил вторую тарелку, и она рассекла шею бородавочника, оборвав его моно-

лог. Не меньше галлона крови выплеснулось на плиту справа от чудовища. Кровь зашипела,

на кухне завоняло горелым. Голова бородавочника откинулась влево, потом назад, но не от-

летела. Существо, ростом никак не меньше семи футов, сделало два неуверенных шага к жа-

ровне и обхватило руками вращающуюся на вертеле свинью. Голова Бородавочника улеглась

на плечо, один глаз смотрел сквозь пар на флуоресцентные лампы под потолком. Жар припе-

чатал ладони шеф-повара к свинье, и они начали таять. А потом чудовище рухнуло на желез-

ную решетку, и одежда тут же вспыхнула.

Джейк вовремя развернулся, чтобы увидеть второго посудомойщика, приближающего-

ся к нему с мясницким ножом в одной руке и топориком в другой. Джейк выхватил из плете-

ной сумки еще одну орису, но не бросил ее, хотя голос в голове твердил:

бросай, бросай, бро-

сай, отстриги мерзавцу голову вместе с волосами.

Сделать «глубокую стрижку», так, он

однажды это слышал, называла это действо Маргарет Эйзенхарт. Другие женщины, трени-

рующиеся вместе с ней в метании тарелок, услышав ее слова, еще громко рассмеялись. И тем

не менее Джейк сдержал руку, пусть ему и хотелось бросить тарелку.

Он видел перед собой юношу, кожа которого в ярком свете отливала желто-серым. На

изможденном лице – чувствовалось, что кормят юношу плохо, – читался страх. Джейк пре-

дупреждающе замахнулся тарелкой, и юноша остановился. Только смотрел он не на рису, а

на Ыша, который расположился между ног мальчика. Шерсть ушастика-путаника встала ды-

бом, отчего размеры его увеличились вдвое. Ярко блестели оскаленные зубы.

– Ты… – начал Джейк, и тут дверь в ресторан распахнулась. В кухню ворвался один из