Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  205 / 346 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 205 / 346 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»

бов.

– Обходись без резких движений, мой мальчик. И дергаться не советую – Эрмот сегодня не в

духах. Поставь бочонок за порогом, вот сюда. Для меня он слишком тяжел. В последнее время я иной

раз забывала про еду.

Шими перегнулся пополам, наклоняясь вперед (пониже поклонись ей, сказала сэй Торин, имен-

но это он и делал), скорчил гримасу, терпя боль в пояснице и не решаясь двинуть ногами, потому что

змея все еще сидела на них. Когда он выпрямился, Риа держала в руке старый грязный конверт, запе-

чатанный красным воском. Шими боялся подумать о том, какой компонент придал воску такой цвет.

– Возьми этот конверт и передай его Корделии Дельгадо. Ты ее знаешь?

– Д-да, – сумел выдавить из себя Шими. – Т-тетя сэй Сюзан.

– Совершенно верно. – Шими потянулся за конвертом, но Риа отдернула руку. – Ты ведь не

умеешь читать, не так ли, идиот?

– Нет, написанные буквы и слова не держатся у меня в голове.

– Хорошо. И не вздумай показать письмо тому, кто умеет, иначе однажды ночью ты найдешь

Эрмота у себя под подушкой. Я вижу далеко, учти это, Шими. Очень далеко.

Она дала ему всего лишь конверт, но Шими он показался очень тяжелым, словно лежала в нем

не бумага, а металлическая пластина. И что за письмо могла посылать Риа Корделии Дельгадо?

Шими вспомнил тот день, когда увидел лицо сэй Дельгадо, покрытое паутиной, и задрожал всем те-

лом. Ужасная тварь, что ползала по его ногам у порога ведьминой хижины, могла сплести ту самую

паутину.

– Потеряешь письмо – я об этом узнаю, – прошептала Риа. – Покажешь кому – тоже узнаю. За-

помни, сын Стенли, я вижу далеко.

– Я буду осторожен, сэй. – Шими чувствовал, что лучше потерять письмо, чем доставить адре-

сату, но знал, что не решится пойти против воли Риа. С умом у него, конечно, было не очень, все об

этом говорили, но он тем не менее понял, зачем его позвали на холм: не для того, чтобы привезти бо-

чонок грэфа, но взять письмо и передать его кому следует.

– Не желаешь зайти на минуточку? – прошептала Риа, затем указала на его промежность. –

Если я дам тебе съесть маленький кусочек одного гриба… известного только мне… я действительно

превращусь для тебя в красавицу.

– О, я не могу. – Он прикрыл руками свое хозяйство, улыбаясь во весь рот идиотской улыб-

кой. – Эта штучка отвалилась у меня на прошлой неделе, отвалилась, и все.

Какое-то мгновение Риа таращилась на него, искренне изумившись, что случалось с ней счи-

танные разы, а потом расхохоталась. Схватилась руками за живот, качаясь из стороны в сторону. Эр-

мот, удивленный столь странным поведением хозяйки, уполз в дом. Из темноты донеслось шипение

кота.

– Иди. – Риа все смеялась. Потом наклонилась вперед и бросила три или четыре пенни в на-

грудный карман рубашки Шими. – Убирайся отсюда, живо. И по пути не заглядывайся на цветы!

– Нет, сэй…

Больше он ничего сказать не успел, потому как дверь захлопнулась с такой силой, что из щелей

между досками полетела пыль.

7

Роланд удивил Катберта, предложив в два часа дня вернуться на «Полосу К». На вопрос Кат-

берта почему, Роланд только пожал плечами, обойдясь без слов. Берт посмотрел на Алена, но не на-

шел ответа на его задумчивом лице.

Когда они подъезжали к ранчо, предчувствие беды захлестнуло Катберта. А уж когда подня-

лись на холм, стало ясно, что возникло оно не на пустом месте: бункер встречал их распахнутой две-

рью.

– Роланд! – закричал Ален, указывая на рощицу тополей над родником. Их выстиранная оде-

жда, которую они аккуратно развесили для сушки, кучей валялась на земле.

Катберт спешился и подбежал к роднику. Поднял рубашку, понюхал, бросил на землю.

– Обоссано! – негодующе крикнул он.

– Пошли. – Роланд тронул коня. – Подсчитаем урон.