Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
бов.
– Обходись без резких движений, мой мальчик. И дергаться не советую – Эрмот сегодня не в
духах. Поставь бочонок за порогом, вот сюда. Для меня он слишком тяжел. В последнее время я иной
раз забывала про еду.
Шими перегнулся пополам, наклоняясь вперед (пониже поклонись ей, сказала сэй Торин, имен-
но это он и делал), скорчил гримасу, терпя боль в пояснице и не решаясь двинуть ногами, потому что
змея все еще сидела на них. Когда он выпрямился, Риа держала в руке старый грязный конверт, запе-
чатанный красным воском. Шими боялся подумать о том, какой компонент придал воску такой цвет.
– Возьми этот конверт и передай его Корделии Дельгадо. Ты ее знаешь?
– Д-да, – сумел выдавить из себя Шими. – Т-тетя сэй Сюзан.
– Совершенно верно. – Шими потянулся за конвертом, но Риа отдернула руку. – Ты ведь не
умеешь читать, не так ли, идиот?
– Нет, написанные буквы и слова не держатся у меня в голове.
– Хорошо. И не вздумай показать письмо тому, кто умеет, иначе однажды ночью ты найдешь
Эрмота у себя под подушкой. Я вижу далеко, учти это, Шими. Очень далеко.
Она дала ему всего лишь конверт, но Шими он показался очень тяжелым, словно лежала в нем
не бумага, а металлическая пластина. И что за письмо могла посылать Риа Корделии Дельгадо?
Шими вспомнил тот день, когда увидел лицо сэй Дельгадо, покрытое паутиной, и задрожал всем те-
лом. Ужасная тварь, что ползала по его ногам у порога ведьминой хижины, могла сплести ту самую
паутину.
– Потеряешь письмо – я об этом узнаю, – прошептала Риа. – Покажешь кому – тоже узнаю. За-
помни, сын Стенли, я вижу далеко.
– Я буду осторожен, сэй. – Шими чувствовал, что лучше потерять письмо, чем доставить адре-
сату, но знал, что не решится пойти против воли Риа. С умом у него, конечно, было не очень, все об
этом говорили, но он тем не менее понял, зачем его позвали на холм: не для того, чтобы привезти бо-
чонок грэфа, но взять письмо и передать его кому следует.
– Не желаешь зайти на минуточку? – прошептала Риа, затем указала на его промежность. –
Если я дам тебе съесть маленький кусочек одного гриба… известного только мне… я действительно
превращусь для тебя в красавицу.
– О, я не могу. – Он прикрыл руками свое хозяйство, улыбаясь во весь рот идиотской улыб-
кой. – Эта штучка отвалилась у меня на прошлой неделе, отвалилась, и все.
Какое-то мгновение Риа таращилась на него, искренне изумившись, что случалось с ней счи-
танные разы, а потом расхохоталась. Схватилась руками за живот, качаясь из стороны в сторону. Эр-
мот, удивленный столь странным поведением хозяйки, уполз в дом. Из темноты донеслось шипение
кота.
– Иди. – Риа все смеялась. Потом наклонилась вперед и бросила три или четыре пенни в на-
грудный карман рубашки Шими. – Убирайся отсюда, живо. И по пути не заглядывайся на цветы!
– Нет, сэй…
Больше он ничего сказать не успел, потому как дверь захлопнулась с такой силой, что из щелей
между досками полетела пыль.
7
Роланд удивил Катберта, предложив в два часа дня вернуться на «Полосу К». На вопрос Кат-
берта почему, Роланд только пожал плечами, обойдясь без слов. Берт посмотрел на Алена, но не на-
шел ответа на его задумчивом лице.
Когда они подъезжали к ранчо, предчувствие беды захлестнуло Катберта. А уж когда подня-
лись на холм, стало ясно, что возникло оно не на пустом месте: бункер встречал их распахнутой две-
рью.
– Роланд! – закричал Ален, указывая на рощицу тополей над родником. Их выстиранная оде-
жда, которую они аккуратно развесили для сушки, кучей валялась на земле.
Катберт спешился и подбежал к роднику. Поднял рубашку, понюхал, бросил на землю.
– Обоссано! – негодующе крикнул он.
– Пошли. – Роланд тронул коня. – Подсчитаем урон.




