Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
всего лишь пугала, набитые соломой.
– Сюзан? – шепотом позвал он. – Где ты?
Дверь центрального сарая, и так приоткрытая, распахнулась еще шире.
– Заходи! – также шепотом ответила она. – И заводи мула! Только быстро!
Он завел мула в сарай, где пахло сеном, фасолью, веревками… и чем-то еще. С более резким
запахом. Петарды, подумал Шими. И порошок, для стрельбы.
Сюзан, которая все утро провела в примерочной, встретила его в тонком шелковом платье и вы-
соких кожаных сапогах, с волосами, украшенными ярко-синими и ярко-красными ленточками. Шими
засмеялся.
– Как ты забавно выглядишь, Сюзан, дочь Пата. Ты меня повеселила, это точно.
– Да, в таком наряде меня только рисовать для картины. – По лицу Сюзан было заметно, что ду-
мает она совсем о другом. – Нам надо поторопиться. Через двадцать минут меня начнут искать. Мо-
жет, и раньше, если этот старый козел хватится меня… За дело!
Они сняли бочонки со спины Капи. Сюзан достала из кармана кусок сломанной подковы и вы-
тащила у одного бочонка донышко. Передала кусок подковы Шими, который проделал то же самое
со вторым бочонком. Сарай заполнил запах грэфа.
– Держи! – Она бросила Шими тряпку из мягкой материи. – Вытри бочонок как следует. Особо
не усердствуй, все петарды в водонепроницаемой оболочке, но лучше перестраховаться.
Пока они вытирали бочонки изнутри, Сюзан каждые несколько секунд бросала тревожный вз-
гляд на дверь.
– Хорошо. Хватит. Теперь… их два вида. Я уверена, их не хватятся. Запасы тут огромные, ими
можно взорвать полмира. – И устремилась в глубь сарая. Вернулась с подолом, полным петард. – Это
те, что побольше.
Шими уложил их в один из бочонков. Каждая размером с детский кулак. Большие петарды. Раз-
рывающиеся с грохотом. Он как раз установил на место донышко, когда Сюзан принесла вторую
порцию. Поменьше. Шими знал, что они не только взрываются, но и выбрасывают сноп цветного
огня.
По-прежнему бросая короткие взгляды на дверь, она помогла ему загрузить бочонки. Когда они
заняли свое законное место в ременных корзинах по бокам Капи, Сюзан облегченно вздохнула и
тыльной стороной ладони вытерла вспотевший лоб.
– Слава богам, этот этап закончен. Ты знаешь, куда должен их отвезти?
– Да. Сюзан, дочь Пата. На «Полосу К». Мой друг Артур Хит положит их в безопасное место.
– Если кто-нибудь спросит, как ты там оказался?
– Отвозил сладкий грэф юношам из Привходящего мира, потому что они решили не приходить
в город на Ярмарку… Почему они решили не приходить, Сюзан? Они не любят Ярмарки?
– Ты об этом скоро узнаешь. Нет у меня времени отвечать на твои вопросы, Шими. Иди… до-
рога у тебя дальняя. Однако он не сдвинулся с места.
– Что еще? – спросила Сюзан, стремясь не выказывать нетерпения. – Шими, в чем дело?
– Я бы хотел, чтобы ты поцеловала меня. Все-таки fin de ano. – И Шими густо покраснел.
Сюзан не могла не рассмеяться, потом приподнялась на цыпочки и поцеловала его в уголок рта.
С этим Шимии отбыл к «Полосе К».
4
На следующий день Рейнолдс поскакал в СИТГО. Лицо укутал шарфом, оставив только глаза.
Ему не терпелось выбраться из этого чертова Хэмбри, где пастбища так близко соседствовали с мо-
рем. Вроде бы и температура упала не так сильно, но ветер, набрав скорость надводной гладью, резал
как ножом. А еще больше угнетало его другое: ощущение обреченности, накрывшее город, да и весь
Меджис, в преддверии ярмарки Жатвы. Рой это тоже чувствовал. Об этом ясно говорил его взгляд.
Нет, у него явно полегчает на душе, когда трое юных рыцарей превратятся в пепел, который
разнесет ветром, а он покинет этот забытый богами феод.
Рейнолдс спешился на автомобильной стоянке, привязал лошадь к ржавой железяке с загадоч-
ным словом «шевроле», едва читаемым на небольшой, когда-то блестящей табличке, и зашагал к
нефтяному полю. Ветер пробирал даже сквозь овчинный полушубок, которым его снабдили на ран-
чо, и дважды ему пришлось натягивать шляпу на уши, чтобы ее не сдуло ветром. Он даже радовался,




