Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  66 / 346 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 66 / 346 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»

Сюзан Дельгадо остановилась в сорока ярдах от ведьминой хижины, пот холодил ей подмышки

и шею. Видела ли она старуху (несомненно, ту самую, к которой пришла), бегущую к хижине с вер-

шины холма? Похоже, что видела.

Не прекращай петь. Если старая дама так торопится, значит, она не хочет, чтобы ее виде-

ли. Если ты замолчишь, она поймет, что ты увидела лишнее.

На мгновение Сюзан подумала, что все

равно придется замолчать: память не желала подсказывать ей следующий куплет песни, которую она

пела с самого детства. Но потом сжалилась, и девушка продолжила (не только песню, но и путь):

Все тревоги позабыты, Да, тревоги скрылись вдаль.

И любовь моя пропала, И на сердце лишь печаль.

Возможно, неудачная песня для такой ночи, но ее сердце жило своей, отдельной жизнью, не об-

ращая особого внимания на то, о чем думала или чего хотела ее голова. Как всегда. Ее пугала лунная

ночь, когда, говорят, вервольфы выходят на охоту, ее пугала миссия, с которой ее послали, ее пугало

то, к чему все это могло привести. Однако, когда она миновала Хэмбри и вышла на Великий Тракт,

сердце ее захотело пробежаться, и она побежала под Целующейся Луной, задрав юбки выше колен.

Поскакала, как пони, а ее тень мчалась следом. Бежала она с милю, а то и больше, пока не заболели

все мышцы, а воздух не стал вливаться в легкие как горячая жидкость. И добравшись до уходящего в

гору проселка, что вел к хижине, она запела. Потому что того захотело ее сердце. Сюзан решила, что

идея не так уж плоха. Уж по меньшей мере пение отгоняло ее страхи. Пусть маленькая, но польза.

И теперь Сюзан подходила к хижине с песней про беззаботную любовь. Когда же ступила в по-

лосу света, отбрасываемого через приоткрытую дверь огнем очага и поднялась на крыльцо, из комна-

ты донесся сварливый голос:

– Перестань голосить, мисси

, 20

от твоего воя у меня сводит скулы.

Сюзан, которой всю жизнь говорили, что у нее прекрасный голос, доставшийся, несомненно, в

наследство от бабушки, тут же замолчала, обиделась. Она стояла на крыльце, сложив руки на фарту-

ке. Под фартук она надела не самое лучшее из своих платьев (всего их было два). А под платьем гул-

ко билось ее сердечко.

Кот, отвратительное создание с двумя лишними лапами, торчащими из боков, словно вилки,

первым появился в дверном проеме. Посмотрел на нее, словно оценивая, а потом мордочка его скри-

вилась, отобразив вполне человеческое чувство: презрение. Кот зашипел, ретировался.

Что ж, и тебе желаю доброго вечера,

подумала Сюзан.

Тут к двери подошла старуха, к которой ее послали. Смерила девушку взглядом, в котором чи-

талось то же презрение, затем отступила назад.

– Заходи. И поплотнее затвори дверь. Как видишь, ветер может ее открыть.

Сюзан переступила порог. Она не хотела запираться в этой дурно пахнущей комнате с этой ста-

рухой, но, когда у тебя нет выбора, промедление – всегда ошибка. Так полагал ее отец, независимо от

того, шла ли речь о математических исчислениях или об общении с мальчишками на танцах, когда их

руки становились очень уж шаловливыми. Сюзан плотно закрыла дверь и услышала, как что-то щел-

кнуло.

– А вот и ты. – Старуха изобразила некое подобие приветливой улыбки. Такая улыбка гаранти-

ровала, что даже смелая девушка вспомнит об историях, которые слышала в детстве. Долгих зимних

историях о старухах с торчащими изо рта клыками и булькающих котлах, в которых кипело зеленое

варево. В этой комнате над огнем котел не стоял, да и сам огонь еле тлел, но девушка догадывалась,

что случалось и по-другому, и ей не хотелось даже думать о том, что тогда могло вариться в котле. В

то, что эта женщина настоящая ведьма, а не старуха, ее изображающая, Сюзан уверовала в тот самый

момент, когда увидела, как Риа вбегала в свою хижину, а шестилапый кот наседал ей на пятки.

И дух от нее шел ведьмин.

– Да, – улыбнулась Сюзан. Во весь рот, открыто и бесстрашно. – Вот и я.

– И ты пришла рано, моя маленькая конфетка. Рано пришла! Рано!

– Я пробежала часть пути. Наверное, луна взбудоражила мне кровь. Так говорил мой отец.

Отвратительная улыбка старухи стала шире. Сюзан подумала, что так, должно быть, улыбаются

угри после смерти и перед тем как попасть в кастрюлю.

– Да, но он мертв, мертв уже пять лет. Пат Дельгадо, с рыжими волосами и рыжей бородой, ли-

шенный жизни его же собственной лошадью, шагнувший в пустошь с конца тропы, слыша хруст

20 мисси – шутливо-презрительное обращение к молоденькой девушке.