Previous Page  200 / 211 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 200 / 211 Next Page
Page Background

A N M E L D E L S E R

forståelig, end megen munkelatin havde været. Også den frembrydende natur­

videnskab, der voksede op ved universiteterne i 1500- og ikke mindst i 1600-

årene, benyttede latinen som internationalt sprog. Det var på det, naturviden­

skabens resultater bredte sig befrugtende fra land til land i Europa. For de

allerfleste i dag er latinen en alvorlig hindring for at kunne stifte bekendt­

skab med datidens lærde litteratur, der på ikke så helt få punkter skabte

grundlaget for vor tids videnskab. Det samme gælder naturligvis for vort

studium af de lærdes brevvekslinger. Oversættelser af såvel de lærde hoved­

værker som af brevsamlinger er derfor af stor vigtighed, og man må være

taknemmelig for, at en vigtig brevveksling, lægen og oldforskeren Ole Worms,

nu udgives i oversættelse af Det danske Sprog og Litteraturselskab med

understøttelse af Carlsbergfondet. Oversætteren er museumsinspektør Schepe-

lern ved Frederiksborg museet, der har givet sig dette drøje arbejde i vold.

Udgaven er planlagt til tre bind, hvoraf det første nu foreligger.

En udgave af Worms breve på latin tryktes 17 5 1, efter at en tidligere ud­

gave delvis var blevet ødelagt ved Københavns brand. I nyeste tid har islæn­

deren Jakob Benediktsson i Bibliotheca Arnamagnæana vol. V II

(

1948

)

ud­

givet Worms korrespondance med islandske gejstlige om historiske og sproglige

spørgsmål, også denne førtes næsten udelukkende på latin, selv om disse

islandske gejstlige vel næsten alle fra deres studieår i København har kunnet

skrive dansk og haft lettere ved dette end ved latinen. Schepelern har imid­

lertid ikke kunnet nøjes med at lægge disse to udgaver, af hvilke den ældste

iøvrigt langt fra er tilfredsstillende m.h.t. nøjagtighed, til grund, men har

også måttet opsøge bevarede koncepter, originaler og kopier. Antallet af

kendte breve til og fra Worm er dermed steget til o. 1800

.

Fuldstændigt

trykt i oversættelsen er kun de i 1 7 5 1 -udgaven medtagne samt de af Bene­

diktsson udgivne; de øvrige breve er gengivne i referat, der opgives at være

nogenlunde fyldigt. Man tror det, når referatet af et brev til Hans Rasmussen

Brochmand kan slutte med: »Tak for den pølsemad, din hustru sendte«. Det

er vel iøvrigt den slags breve med sådanne levende småtræk, der har været

uden interesse for 1 7 5 1 -udgavens editorer; de har naturligvis foretrukket

korrespondancen om de lærde emner og endda skåret i brevteksten her, når de

fandt noget efter deres mening mindre væsentligt. Disse huller er iøvrigt i

oversættelsen søgt udfyldt.

Om københavnske forhold uden for universitetslivet giver det foreliggende

bind ikke meget, og det meste af det, der gives, kendes andetsteds fra. 16 18

fortæller Worm Jakob Fincke, (da i Giessen i Tyskland) om, »at man paa

den side af Amager, der vender mod København, ivrigt arbejder paa en ny

havn, som skal befæstes med volde og grave og forbindes med København

ved en bro« (s. 27, jvf. også 29 f.) ; det er Christianshavns tilblivelse, vi her

19 8