Table of Contents Table of Contents
Previous Page  47 / 100 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 47 / 100 Next Page
Page Background

bevisste på sine svakheter. En veiledet oppgave

om bruk av oversettelsesverktøy kan være nyttig

for å analysere språklige elementer som setnings-

struktur, ord med flere betydninger, kollokasjoner

og idiomer. Dette er variabler som ofte gjør det

vanskelig for digitale verktøy å produsere korrekte

og meningsfulle oversettelser.

I denne oppgaven skal elevene bruke Google

Translate for å oversette en setning eller kort tekst

fra engelsk til sine morsmål og tilbake igjen. Ek-

semplene vedlagt viser tre automatisk genererte

oversettelser av en tenkt statusoppdatering på

sosiale medier (eksempel to og tre viser resultat av

oversettelse fra engelsk til målspråket og tilbake).

Etter at elevene har prøvd ut oversettelser til

ulike språk de behersker bør de oppfordres til

å sammenligne og beskrive forskjeller mellom

originalen og oversettelsene. Ulike resultater kan

leses høyt eller skrives på tavlen. Relevante opp-

følgingsspørsmål: Hvilke typer feil har overset-

telsesappen gjort med samme tekst i forskjellige

språk? Hvorfor? Hvilken kunnskap ville appen

trengt for å lage bedre oversettelser?

fra schader (2013), nummer 35.

10. Den europeiske språkpermen

Klassetrinn: 1. klasse og oppover

Den europeiske språkpermen er utarbeidet av

de 47 medlemsstatene i Europarådet og er en

praktisk ressurs for dokumentasjon og refleksjon

over språklige og kulturelle ferdigheter. Fremmed-

språksenteret har utarbeidet en norsk versjon av

mappen som er tilgjengelig på deres nettsider.

4

Den består av to bind, for elever i alderen 6–12 og

13–18. Hvert bind er delt inn i tre deler med titlene

«språkpass», «språkbiografi», og «språkmappe».

Innenfor de forskjellige kategoriene presenteres

oppgaver som er enkle å ta i bruk, attraktive i

utforming og som elevene kan vende tilbake til

jevnlig og i tilknytning til forskjellige fag. Språk-

permen er derfor et nyttig redskap for kontinuer-

lig arbeid med fokus på flerspråklighet. De fleste

instruksene i permene er oppgitt på norsk og

engelsk, og materialet kan skrives ut eller brukes

digitalt. Veiledninger for lærere kan også lastes ned

på fremmedspråksenterets nettside.

NOTER

1

Ta tempen på språket

.

https://www.miljolare.no/aktivite-

ter/ord/

2

Ta tempen på språket: Rapport (2014)

.

https://www.hf.uio.no/multiling/english/people/core-

group/benteas/rapport_frk_2014_ny.pdf

3 The Oxford English Dictionary Online: Recent updates.

http://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-

the-oed/

4

The Norwegian National Centre for Foreign Languages in

Education

.

http://www.fremmedspraksenteret.no/

Christian Carlsen

er utdannet lærer i grunn-

skolen med mastergrad og PhD i engelsk litteratur.

Han arbeider som førsteamanuensis i engelsk ved

Høgskolen i Sørøst-Norge og underviser blant annet

innenfor grunnskolelærerutdanningen og videreut-

danning av lærere. Han har nylig skrevet om engelsk-

undervisning i velkomstklasser.

litteratur

Burner, T. & Carlsen, Ch.

(i trykk 2017). English instruction in introduc-

tory classes in Norway.

Dahl, A. og Krulatz, A.

(2016). Engelsk som tredjespråk: Har lærere

kompetanse til å støtte flerspråklighet?

Acta Didactica Norge, 10

(1), Art. 4.

Hentet fra

<https://www.journals.uio.no/index.php/adno/article/view-

File/2397/2374>

Haukås, Å.

(2016). Teachers’ beliefs about multilingualism and a multilingual

pedagogical approach.

International Journal of Multilingualism 13

(1), 1-18.

Krulatz, A. og Torgersen, E.N.

(2016). The Role of the EFL Classroom

in Maintaining Multilingual Identities – Issues and Considerations in Sør-

Trøndelag Public Schools. I: Amanti

m.fl.

(red.),

Critical Views on Teaching

and Learning English Around the Globe

(p. 52-68). Charlotte, NC: Information

Age Publishing.

Rindal, U.

(2014). What is English?

Acta Didactica Norge, 8

(2), Art.

14. Hentet fra

<https://www.journals.uio.no/index.php/adno/article/

view/1137/1016>

Schader, B.

(2013).

Sprachenvielfalt als Chance: 101 praktische Vorschläge

.

Zürich: Orell Füssli Verlag.

Språkrådet

(2015). Rom for språk: Rapport. Hentet fra <http://www.

sprakradet.no/globalassets/sprakdagen/2015/ipsos_rapport_rom-for-

sprak_2015.pdf>

Utdanningsdirektoratet

(2013).

Kunnskapsløftet: Læreplan i engelsk

.

Hentet fra

<http://www.udir.no/kl06/ENG1-03

>

Bedre Skole nr. 2

2017 – 29. årgang

47