Стивен Кинг: «Волки Кальи»
– На хрен Луч, на хрен незнакомцев, на хрен тебя, с твоим вечно хорошим настроени-
ем, – рявкнул Тиан. – Отвяжись от меня, Энди.
Энди застыл на месте, окруженный валунами, сорняками и буграми Сукиного сына, не -
благодарного участка земли, принадлежащего Джеффордсам. Защелкали реле под металли-
ческим корпусом. Сверкнули глаза. И он решил пойти и поговорить со Стариком. Старик ни-
когда не посылал его на хрен. Старик всегда с радостью выслушивал гороскоп.
И его всегда интересовали незнакомцы.
Энди пошел к деревне и церкви Нашей Госпожи Непорочности.
2
Залия Джеффордс не слышала, как муж и его сестра вернулись с Сукиного сына. Не
слышала, как Тиа опускала голову в бочку с дождевой водой у амбара, а потом слизывала
влагу с губ, как лошадь. Залия находилась с южной стороны дома, развешивала выстиранное
белье и приглядывала за детьми. Она не знала о возвращении Тиана, пока не увидела, что он
выглядывает из окна кухни. Удивилась тому, что он вернулся так рано, и еще больше удиви-
лась, заметив, какое у него лицо. Мертвенно белое, если не считать двух пятен румянца на
щеках и третьего, горящего на лбу, словно клеймо.
Она бросила прищепки, которые держала в руках, в корзину с бельем и направилась к
дому.
– Куда идешь, ма? – тут же спросил Хеддон, а за ней эхом откликнулась Хедда: «Куда
идешь, ма-ма?»
– Не ваше дело, – ответила Залия. – Приглядывайте за младшими.
– Почему-у-у-у? – завыла Хедда. Завыванием своим она уже достала мать. Чувствова-
лось, что очень скоро перегнет палку и получит крепкую оплеуху.
– Потому что вы – старшие.
– Но…
– Закрой рот, Хедда Джеффордс.
– Мы приглядим за ними, ма, – ответил Хеддон. Вот уж кто никогда с ней не спорил.
Может, не такой умный, как его сестра, но зато послушный. А ум в жизни это еще не все. Да -
леко не все. – Хочешь, чтобы мы развесили оставшееся белье?
– Хед-дон-н-н-н… – это уже его сестра. Опять завыла. Но времени на них у Залии не
было. Она коротко посмотрела на остальных детей. Пятилетних Лаймана и Лию, двухлетне-
го Аарона. Аарон, голый, сидел в пыли и радостно стучал камнями. Он родился один, редкий
случай, и как же ей завидовали женщины всей деревни! Потому что Аарону ничего не грози-
ло. А вот остальные, Хеддон и Хедда, Лайман и Лия…
Залия внезапно осознала, что могло означать появление Тиана в доме в разгаре дня.
Она помолилась богам, попросила их, чтобы они такого не допустили, но, войдя в дом и уви-
дев, как он смотрит на детей, поняла: случилось худшее.
– Скажи мне, что это не Волки, – она вдруг осипла. – Скажи, что не они.
– Они, – Тиан вздохнул. – Будут здесь через тридцать дней, говорит Энди. От луны к
луне. И в этом Энди никогда…
Прежде чем он продолжил, Залия Джеффордс прижала руки к вискам и пронзительно
закричала. Во дворе Хедда аж подпрыгнула. И уже сорвалась с места, чтобы бежать в дом,
но Хеддон удержал ее.
– Они не берут таких маленьких, как Лайман и Лия, не так ли? – спросила она его. – С
Хеддой и Хеддоном все понятно, но уж моих маленьких они не тронут? Им исполнится
шесть только через полгода!
– Волки берут всех, кто старше трех лет, и ты это знаешь, – ответил Тиан. Его пальцы
сжимались в кулаки и разжимались. Новое чувство продолжало расти, то самое, более силь-
ное, чем злость.
Залия смотрела на него, на щеках блестели слезы.
– Может, нам пора сказать нет, – Тиан и сам не узнал собственного голоса, он не гово-
рил – рычал.
– Да разве мы сможем? – прошептала Залия. – Да разве, во имя богов, мы посмеем?
10