Стивен Кинг: «Волки Кальи»
«Нет, одно и конкретное. Не вид бревенчатого дома, удачно вписанного в ландшафт, не
огород с желтым мадригалом, не курицы и не клумбы».
Дети. Поначалу Эдди поразило количество. Их вывели к ним, как солдат – к приехав-
шему с инспекцией генералу. И он уже решил, что их целый взвод… отделение, уж как ми-
нимум.
– Это мои старшие, Хеддон и Хедда, – Залия указала на двух темных блондинов. – Им
по десять. Поздоровайтесь с гостями.
Хеддон поклонился, одновременно стукнув по грязному лбу еще более грязным кула-
ком. Девочка сделала реверанс.
– Долгих ночей и приятных дней, – сказал Хеддон.
– Приятных дней и долгой жизни, тупица, – театральным шепотом поправила его Хед-
да, вновь сделала реверанс, повторила те же слова, кроме тупицы, нормальным голосом. Но
Хеддон, завороженный видом пришельцев из другого мира, даже не бросил сердитого взгля-
да на сестру-знайку, похоже, и не услышал ее слов.
– Мои младшие близнецы – Лайман и Лиа.
Лайман, все его лицо заняли глаза и раскрытый рот, поклонился с таким усердием, что
чуть не упал. А Лиа таки упала, когда делала реверанс. Эдди пришлось приложить немало
усилий, чтобы не улыбнуться, когда Хедда, шипя, поднимала сестру из пыли.
– А это наш младший, – Залия взяла на руки крупного малыша, поцеловала. – Аарон,
моя маленькая любовь.
– Тот, что родился один, – уточнила Сюзанна.
– Ага, леди, он самый.
Аарон начал дергаться, брыкаться, вырываясь из рук. Залия опустила малыша на зем-
лю. Он подтянул подгузник и направился к углу дома, громко зовя отца.
– Хеддон, пригляди за ним, – приказала Залия.
– Ма-ма, нет! – в голосе Хеддона слышалось отчаяние. Ему хотелось оставаться во
дворе, слушать незнакомцев, смотреть на них во все глаза.
– Ма-ма, да! – отрезала Залия. – Займись младшим братом, Хеддон.
Мальчик, наверное, продолжил бы спор, но тут из-за угла появился Тиан Джеффордс и
подхватил малыша на руки. Аарон страшно этому обрадовался, ударом кулака сшиб соло-
менную шляпу отца, схватился ручонками за его потные волосы.
Эдди и Сюзанна этого, можно сказать, и не заметили. Потому что во все глаза смотрели
на одетых в комбинезоны гигантов, которые шли следом за Джеффордсом. Заезжая на ма-
ленькие фермы, расположенные вдоль Речной дороги, по пути к дому Джеффордсов, они ви-
дели с десяток очень высоких и крупных людей, но только издали («Большинство из них бо-
ится незнакомцев, вы понимаете», – сказал им Эйзенхарт). Эти стояли менее чем в десяти
футах.
Мужчина и женщина или мальчик и девочка? «И то, и другое в одном флаконе, – поду-
мал Эдди. – Потому что возраст для них значения не имеет».
На шее женщины, потной, смеющейся, ростом никак не меньше шести футов и шести
дюймов, с огромными, больше головы Эдди грудями, висело деревянное распятие. Мужчина
возвышался над ней на добрых шесть дюймов. Он застенчиво посмотрел на незнакомцев, на -
чал сосать большой палец одной руки, а другой ухватился за промежность. Но более всего
поразило Эдди не их рост и габариты, а явное сходство с Тианом и Залией. Создавалось впе-
чатление, будто гиганты – первые наброски более удачных произведений искусства. В том,
что оба – идиоты, двух мнений быть не могло, но идиоты, находящиеся в предельно близком
родстве с совершенно нормальными людьми. Жуть, другого слова и не подберешь.
«Нет, – подумал Эдди, – не жуть. Слово это – рунт».
– Мой брат, Залман, – очень сухо представила мужчину Залия.
– И моя сестра, Тиа, – добавил Тиан. – Поприветствуйте гостей, недотепы.
Залман лишь шагнул вперед, посасывая один палец и дергая за другой. Тиа, однако,
сделала реверанс, прямо-таки, как огромная утка. «Долгих дней долгих ночей долгой зем-
ли! – прокричала она. – СЕГОДНЯ У НАС КАРТОШКА С ПОДЛИВОЙ!»
– Хорошо, – кивнула Сюзанна. – Картошка с подливой это хорошо.
– КАРТОШКА С ПОДЛИВОЙ ЭТО ХОРОШО! – Тиа наморщила носик, верхняя губа
184