Стивен Кинг: «Волки Кальи»
– Что ты такое говоришь, Джек? – спросил Джордж Бьонди. По голосу чувствовалось,
что он потрясен. – Неужто книга может стоит двадцать шесть «штук»?
– Я не знаю, – ответил Андолини. – Может, вы скажите нам, мистер Тауэр? Или я могу
звать тебя Кел?
– Мой «Улисс» хранится в банковской ячейке, – ответил Тауэр. – Он не продается.
– Но эти продаются, не так ли? – свободной рукой Андолини указал на шкаф. – Вот на
заднем форзаце этой книги я вижу число, написанное карандашом. Семь тысяч пятьсот. Не
двадцать шесть «штук», но все равно цена нового автомобиля. И знаете, что я собираюсь
сделать, Кел? Ты меня слушаешь?
Эдди направился к ним, старался не шуметь, но особо и не скрывался. И, тем не менее,
ни один из троих его не видел. Неужто он был таким же глупым, когда жил в этом мире? Та-
ким уязвимым, что на него могли неожиданно напасть даже не из засады? Наверное, да,
поэтому не стоило удивляться, что Роланд поначалу относился к нему с таким презрением.
– Я… я слушаю.
– У тебя есть то, что очень нужно мистеру Балазару. Никак не меньше, чем тебе нужен
твой экземпляр «Улисса». И хотя все эти книги в стеклянном шкафе вроде бы продаются, я
готов спорить, ты сделаешь все, чтобы их не продать, потому что просто не сможешь заста-
вить себя с ними расстаться. Точно так же, как не можешь заставить себя расстаться с пусты-
рем. И вот что сейчас произойдет. Джордж плесканет керосина на эту книгу стоимостью в
семь с половиной тысяч долларов, а я ее подожгу. Потом я возьму другую книгу из твоей пе-
щеры сокровищ и попрошу у тебя устного согласия на продажу этого земельного участка
«Сомбра корпорейшн» в полдень 15 июля. Ты меня понял?
– Я…
– Если ты дашь устное согласие, наша встреча закончится. Если не дашь устного согла-
сия – я сожгу вторую книгу. Потом третью. Четвертую. После четвертой, Кел, мой напарник,
я в этом уверен, потеряет терпение.
– Ты чертовски прав, – прорычал Джордж Бьонди. Эдди уже находился так близко, что
мог прикоснуться к Большому Носу, если б захотел, но они по-прежнему его не видели.
– После четвертой книги мы выльем оставшийся керосин в этот шкаф со стеклянными
дверцами и подожжем все ваши…
Краем глаза Андолини наконец-то уловил движение. Посмотрел за левое плечо напар-
ника и увидел молодого мужчина со светло-коричневыми глазами на дочерна загоревшем
лице. Мужчина держал в руке старинный, чего там, доисторический, огромный, бутафор-
ский револьвер. Наверняка бутафорский.
– Какого хера… – начал Джек.
Но, прежде чем он успел закончить фразу, лицо Эдди Дина осветила широченная, ис-
кренняя улыбка, благодаря которой он из разряда симпатичных мужчин разом перепрыгнул в
разряд красавцев. «Джордж! – воскликнул он. Таким тоном приветствовали только самых
дорогих, самых близких друзей после долгой разлуки. – Джордж Бьонди! Слушай, у тебя по-
прежнему самый большой нос на эту сторону Гудзона! Как же я рад тебя видеть!»
Человек всегда по-особому реагирует на незнакомцев, которые называют его по имени.
А если в голосе слышатся добрые интонации, человек подсознательно раскрывает незнаком-
цу объятья. Вот и Джордж «Большой Нос» Бьонди, поворачиваясь на столь дружелюбный
голос, заулыбался. Улыбка так и осталась на его лице, когда Эдди ударил его рукояткой ре-
вольвера Роланда. Андолини отличался острым зрением, но рука Эдди, двигавшаяся с неве-
роятной быстротой, словно размазалась по воздуху: в мгновение ока рукоятка револьвера
трижды опускалась на лицо Бьонди. Первый удар пришелся между глаз, второй – повыше
правого глаза, третий – в правый висок. Первые два удара получились глухими, третий – чав -
кающим. Бьонди повалился на пол, как мешок с почтовой корреспонденцией, глаза закати-
лись, губы разошлись, как у младенца, ждущего когда его накормят. Банка упала на бетон-
ный пол, разбилась. Запах керосина резко усилился.
Эдди не дал его напарнику ни секунды передышки. Подскочил к нему, пока Большой
Нос еще дергался на полу, в лужах керосина и осколках стекла.
7
277