Стивен Кинг: «Волки Кальи»
на фоне встающего солнца.
И теперь, когда он стоял у открытой могилы Дэнни Глика, среди тех, кто пришел про-
водить мальчика в последний путь, старое изречение всплыло в памяти».
Рука, державшая книгу, задрожала. Если бы Джейк не поймал ее, она бы точно упала
на каменный пол пещеры.
– Она у тебя была? – спросил Эдди. – Тебе действительно дали полоску материи с та-
ким изречением?
– Мне дал ее Френки Фойл, – Каллагэн не говорил – шептал. – В семинарии. И Дэнни
Глик… Я отпевал его, думаю, я вам об этом рассказывал. Именно тогда все и переменилось.
Но это роман! Роман – это выдумка! Как… как… – шепот внезапно перешел в вопль отчая-
ния. И Роланду показалось, что он ничем не отличается он ложных голосов, которые подни-
мались из глубин пещеры. – Черт побери, я – РЕАЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК!
– А вот здесь написано о том, как вампир разломал твой крест, – доложил Джейк. –
«Наконец-то мы вместе, – Барлоу усмехнулся. Его лицо, волевое, умное, симпатичное, в этом
слабом свете напомнило…»
– Хватит, – пробубнил Каллагэн. – От всего этого у меня раскалывается голова.
– Тут написано, что лицо вампира напомнило тебе лицо мистера Флипа, которого ты
сам и придумал в далеком детстве. Он жил у тебя в шкафу.
Каллагэн смертельно побледнел, словно вампир выпил из него всю кровь.
– Я никому не рассказывал о мистере Флипе, даже матери. В книге этого быть не мо-
жет. Просто не может.
– Однако, есть, – ответил Джейк.
– Давай с этим разберемся, – вставил Эдди. – Когда ты был маленьким, мистер Флип
реально для тебя существовал, и ты подумал о нем, столкнувшись лицом к лицу с этим вам-
пиром первого типа, Барлоу. Так?
– Да, но…
Эдди повернулся к стрелку.
– Как по-твоему, все это приближает нас к Сюзанне?
– Да. Мы добрались до сути великой загадки. Может, величайшей загадки. Я верю, что
Темная Башня так близко, что к ней можно прикоснуться. А если близка Башня, близка и
Сюзанна.
Не обращая внимания на его слова, Каллагэн пролистывал книгу. Джейк заглядывал в
нее через его плечо.
– И ты знаешь, как открыть дверь? – спросил Эдди.
– Да, – кивнул Роланд. – Мне потребуется помощь, но я думаю, что жители Кальи Брин
Стерджис не откажут нам в ней, не так ли?
Эдди кивнул.
– С этим все понятно, но вот что я тебе скажу. Я уверен, что видел эти имя и фамилию,
Стивен Кинг. Как минимум один раз.
– На доске с «Особыми блюдами дня», – пояснил Джейк, не отрывая глаз от книги. –
Да, я помню. Они были на доске «Особые блюда дня», когда мы в первый раз отправились в
Прыжок.
– «Особые блюда дня?» – хмурясь, переспросил Роланд.
– У Тауэра была такая доска, – пояснил Эдди. – В витрине, помнишь? Магазин-то его
назывался «Манхэттенский ресторан для ума».
Роланд кивнул.
– Но вот что я вам скажу, – и вот тут Джейк оторвался от книги. – Эти имя и фамилия
были там, когда мы с Эдди перенеслись в Нью-Йорк посредством Прыжка, но их не было на
доске, когда я первый раз заходил в магазин. Когда мистер Дипно загадал мне загадку о реке.
Тогда на доске были другие имя и фамилия. Они изменились, как изменились имя и фамилия
автора книги «Чарли Чу-Чу».
– Я не могу быть в книге, – твердил Каллагэн. – Я – не выдумка… не так ли?
– Роланд, – позвал стрелка Эдди. Роланд повернулся к нему. – Я должен ее найти. Мне
без разницы, кто реален, а кто – нет. Мне плевать на Келвина Тауэра, Стивена Кинга, Папу
Римского. Кроме нее, мне никого и ничего не нужно. Я должен найти свою жену, – голос
373