Стивен Кинг: «Бесплодные земли»
Джейк был единственным белым мальчишкой, который явно не искал себе приключений. Но, как
ни крути, вывод отсюда один: идея присесть тут и скушать сосиску была, очевидно, не самой
удачной. Но ноги у Джейка уже начинали болеть, и он, черт возьми, по-настоящему проголодался
– проголодался.
«Ты меня не остановишь, – подумал Джейк. – Я не позволю тебе меня сцапать. Сегодня мне
надо быть в Бруклине, у меня там назначена встреча… и я доеду туда. Доеду».
Вместо того, чтобы достать кошелек, Джейк сунул руку в карман, вытащил ключ и показал
его полицейскому. Солнечные лучи, отразившись от серебристой поверхности, заплясали кру-
жочками света у копа на лбу и щеках. Коп вытаращил глаза.
– Эй! – выдохнул он. – Это что у тебя, малыш? Дай-ка мне.
Он потянулся к ключу, но Джейк отвел руку подальше. Круги отраженного света подрагива -
ли на лице полицейского, словно гипнотизируя его.
– А вы что, так не можете прочитать? – спросил Джейк. – Обязательно вам его забирать?
– Нет, зачем же?
Выражение любопытства само собой стерлось с лица полицейского. Широко распахнув гла-
за, он смотрел только на ключ – завороженно, не отрываясь. Но взгляд его не был пустым. Джейк
прочел в нем изумление и нежданную радость. «Это все я, – вдруг подумалось Джейку. – Где бы
я ни появился, повсюду я приношу радость и свет. Вопрос только в том, что теперь делать мне?»
Молодая женщина в ярко красных и стильных туфлях на шпильках в добрых три дюйма (не
какая-нибудь зачуханная библиотекарша, судя по тем же туфлям, шелковым зеленым брюкам,
туго обтягивающим бедра, и прозрачной блузке) прошла, энергично виляя задом, мимо. Сначала
она посмотрел на копа, потом – на Джейка. Ей, должно быть, стало любопытно, на что так тара -
щиться полицейский. Увидев ключ, она так и застыла на месте с отвисшей челюстью. Рука ее
сама потянулась вверх и замерла у горла. Сзади на нее налетел мужчина и разразился длинной и
гневной тирадой насчет того, что, мол, нечего тут торчать столбом посреди дороги. Молодая жен -
щина – явно не библиотекарша – не обратила на него внимания, хотя в другой ситуации она бы,
наверное, нашлась, что ответить. Теперь Джейк заметил, что вокруг него собралось уже человек
пять. И все смотрели на ключ точно так же, как иной раз прохожие наблюдают за ловким «напер-
сточником», обдирающим на углу какого-нибудь легковерного простофилю.
«То же мне конспиратор фигов», – подумал он. Заглянув копу через плечо, Джейк заметил
на той стороне аптеку. «Аптека Денби. Торговля со скидкой» – сообщала вывеска.
– Меня зовут Том Денби, – сообщил он полицейскому.
– Здесь так и написано, на проездом. Том Денби. Верно?
– Все верно, – выдохнул полицейский, потерявший к Джейку всяческий интерес. Теперь
его занимал только ключ. Пятнышки отраженного света плясали по-прежнему у него на лице.
– Вы ведь не Тома Денби искали, да?
– Да, – подтвердил полицейский. – Я вообще это имя впервые слышу.
Уже с полдюжины человек столпились вокруг полицейского, и все смотрели в немом изум-
лении на серебряный ключ в руке Джейка.
– Я, значит, могу идти?
– Что? Ах да! Да, конечно… иди себе с Богом!
– Спасибо.
Однако Джейк на мгновение застыл в нерешительности, не зная, как он пойдет. Его окружа -
ла толпа молчаливых зомби, и с каждым мгновением она росла. Сначала люди, наверное, подхо-
дили, чтобы узнать, в чем дело, но, увидев серебряный ключ, замирали как вкопанные и таращи-
лись на него.
Джейк поднялся на ноги и начал медленно отходить по ступенькам вверх, держа ключ
перед собой, как дрессировщик, защищающийся табуретом от подступающих к нему львов.
Лишь поднявшись на широкую забетонированную площадку на самом верху, он убрал ключ
обратно в карман, развернулся и побежал.
Остановился он только раз, на самом дальнем конце площадки. Остановился и оглянулся.
Застывшая группа людей, которые так и стояли вокруг того места, где только что сидел Джейк,
потихонечку возвращалась к жизни. Они озадаченно переглядывались и расходились. Коп расте-
рянно посмотрел налево, потом направо, потом задрал голову и уставился в небо, словно стара-
114