![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0160.png)
Стивен Кинг: «Бесплодные земли»
– Ты можешь увидеть меня, – сказал он. – Увидеть хотя бы так.
Роланд закрыл глаза, и пальцы ее, морщинистые, искривленные артритом, осторожно ощу-
пали его лоб, щеки, губы и подбородок.
– Да, стрелок! – выдохнула слепая, поднимая пустые глазницы к его глазам. – Я тебя вижу!
Прекрасно вижу! Лицо у тебя хорошее, вот только печаль на нем и тревоги… Я боюсь за тебя,
стрелок. За тебя и твоих людей.
– И все же мы встретились, верно? – он нежно поцеловал ее гладкий обветренный лоб. – И
это была добрая встреча.
– Да… добрая встреча. Добрая. Спасибо за поцелуй, стрелок. Спасибо всем сердцем.
– Иди-иди, Мерси, – поторопила ее тетушка Талита, но уже мягче. – А то кофе твой стынет.
Мерси поднялась на ноги. Старик с деревянной ногой положил ее руку себе на ремень.
Ухватившись за пояс его покрепче, она позволила старику увести себя прочь, отвесив прощаль-
ный поклон Роланду и его друзьям.
Эдди вытер глаза. Почему-то они оказались влажными.
– Кто ослепил ее? – хрипло выдавил он.
– Лиходеи, – ответила тетушка Талита. – Выжгли каленым железом. Не так она, видишь ли,
посмотрела. Мол, слишком нахально. Четверть века назад, вот когда это случилось. Да вы пейте
кофе. Он и горячий-то противный, а когда остывает, так вообще хуже воды из придорожной кана-
вы.
Эдди поднес чашку к губам и осторожно отхлебнул, прислушиваясь к своим ощущениям.
Водой из канавы его, конечно, не назовешь, но до «Блу Монтейн Бленд» этому пойлу действи-
тельно далековато.
Сюзанна тоже попробовала напиток и озадаченно подняла глаза.
– Да ведь это цикорий!
Талита повернулась к ней:
– Цикорий? Не знаю такого. Это всего лишь щавельник. Мы пьем кофе из щавельника с тех
самых пор, как та женщина прокляла меня… а это проклятие с меня снято давным-давно.
– Сколько ж вам лет? – неожиданно спросил Джейк.
Тетушка Талита с изумлением на него поглядела, но потом рассмеялась:
– Сказать по правде, малыш, я и сама не помню. Помню, как я сидела на этом же месте,
когда справляли мое восьмидесятилетие, но в тот день на лужайке собралось не меньше пятиде-
сяти человек, а у Мерси тогда еще были глаза. – Взгляд ее задержался на ушастике, свернувшем-
ся у ног Джейка. Не поднимая мордочки с ноги Джейка, Ыш поднял глаза с золотистым ободком
и посмотрел на нее. – Ушастик-путаник, господи! Давно я не видела, чтобы ушастик ходил с
людьми… мне казалось, они забыли уже о тех днях, когда они ладили с человеком.
Один из братьев-альбиносов наклонился, чтобы погладить зверька. Ыш отпрянул в испуге.
– Когда-то они стерегли овец, – сказал Джейку Билл (или, может быть, Тилл). – Ты это знал,
молодой человек?
Джейк покачал головой.
– А он разговаривает? – спросил альбинос. – В прежние времена они это умели. Не все, но
некоторые.
– Да, он разговаривает. – Джейк поглядел на ушастика, который снова улегся к нему на
ногу, как только старик убрал руку. – Скажи, как тебя зовут, Ыш.
Ыш только поднял глаза.
– Ыш! – Джейк требовательно повысил голос, но Ыш молчал. Джейк в растерянности
поглядел на тетушку Талиту и двух близнецов. Он, похоже, немного расстроился. – Ну… он во-
обще-то умеет… он разговаривает… но, наверное, только тогда, когда хочет.
– Я смотрю, мальчик как будто нездешний, – сказала Талита Роланду. – Странно он как-то
одет… и глаза у него тоже странные.
– Он здесь недавно, – Роланд ободряюще улыбнулся Джейку, и тот неуверенно улыбнулся в
ответ. – Через месяц – другой уже никто ничего не заметит.
– Да? Не знаю, не знаю. И откуда же он пришел?
– Издалека.
160