Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  76 / 290 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 76 / 290 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Бесплодные земли»

Один взгляд на столик слева – и Джейк знал ответ.

13

Там были выставлены детские книжки. Места на столике было не много, так что на нем по-

местилось чуть больше дюжины книг: «Алиса в Стране Чудес», «Хоббит», «Том Сойер» и все в

том же роде. Джейка привлекла книжка, предназначенная, очевидно, для самых маленьких. На

ярко зеленой обложке пыхтел, взбираясь на гору, паровозик с веселой рожицей, стилизованной

под человеческое лицо. Его скотосбрасыватель (ярко розового цвета) расплывался в счастливой

улыбке, а сияющие головные огни – глаза – казалось, зовут Джейка Чемберса войти: открыть

книжку и прочесть ее всю. «Чарли Чу-Чу» – сообщало название. Придумано и нарисовано Берил

Эванс. Джейк вдруг вспомнил свое экзаменационное сочинение: фотографию локомотива, при-

клеенную на титульном листе, и повторяющееся «Чу-Чу» в конце.

Он взял книжку со столика и вцепился в нее так, как будто она могла улететь, если бы он не

держал ее крепко-крепко. Повнимательнее присмотревшись к обложке, Джейк вдруг понял, что

почему-то не доверяет улыбке на рожице Чарли Чу-Чу. «Выглядишь ты счастливым, но мне ка-

жется, это – всего лишь маска, – подумал он. – Ты несчастлив. И Чарли, по-моему, не настоящее

твое имя».

Мысль, конечно, бредовая – сумасшедшая мысль, – но ощущалась она абсолютно нормаль-

ной. Нормальной и правильной.

Там же на столике с детской литературой стояла еще одна книжка, заинтересовавшая Джей-

ка – в потрепанной бумажной обложке, разорванной в одном месте и подклеенной скотчем, кото-

рый теперь пожелтел от времени. На обложке мальчик и девочка с озадаченным видом стояли

под стайкой вопросительных знаков, парящих у них над головами. Называлась она «Загадки, ша-

рады и головоломки для всех и каждого!». Имени автора не было.

Сунув «Чарли Чу-Чу» под мышку, Джейк взял со столика книгу загадок. Открыв наугад, он

прочел:

Когда человек – дерево?

– Когда он сосна, – пробормотал он вслух. Лоб вдруг покрылся испариной… руки… все

тело. – Когда он сосна!

– Нашел что-нибудь для себя, сынок? – спросил тихий ласковый голос.

Обернувшись, Джейк увидел толстого дяденьку в белой рубашке с открытым воротом. Он

стоял, опираясь на стойку и держа руки в карманах стареньких габардиновых брюк. Очки без

оправы он поднял на лоб. Они очень забавно смотрелись на сияющем куполе лысой его головы.

– Да, – Джейк почему-то разволновался. – вот эти две. Они продаются?

– Здесь все, что есть, продается, – сказал толстый дяденька. – Я бы и здание тоже, наверное,

выставил на продажу, если бы мне оно принадлежало. Но, увы, я всего лишь его снимаю. – Он

протянул руку за книгами, но Джейк на мгновение замешкался, не желая выпускать книжки из

рук. Потом, с неохотою, передал их продавцу. Где-то в глубине души он был готов к тому, что

этот дядька сейчас убежит вместе с ними, и если он это сделает… если только попробует убе-

жать… Джейк собирался перехватить его, вырвать книжки и смыться. Потому что они ему очень

нужны – эти книжки.

– О'кей, посмотрим, чего ты там выбрал, – сказал толстяк. – Да, кстати, меня зовут Тауэр

. 2

Кэлвин Тауэр. – Он протянул Джейку руку.

Джейк выпучил на него глаза и невольно сделал шаг назад.

– Что?

Толстяк пристально на него посмотрел.

– Кэлвин Тауэр. Какое из сказанных мною слов есть на твоем языке богохульство, о Гибо-

рен-Скиталец?

2

Tower

– по-английски «башня».

76