![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0076.png)
Стивен Кинг: «Бесплодные земли»
Один взгляд на столик слева – и Джейк знал ответ.
13
Там были выставлены детские книжки. Места на столике было не много, так что на нем по-
местилось чуть больше дюжины книг: «Алиса в Стране Чудес», «Хоббит», «Том Сойер» и все в
том же роде. Джейка привлекла книжка, предназначенная, очевидно, для самых маленьких. На
ярко зеленой обложке пыхтел, взбираясь на гору, паровозик с веселой рожицей, стилизованной
под человеческое лицо. Его скотосбрасыватель (ярко розового цвета) расплывался в счастливой
улыбке, а сияющие головные огни – глаза – казалось, зовут Джейка Чемберса войти: открыть
книжку и прочесть ее всю. «Чарли Чу-Чу» – сообщало название. Придумано и нарисовано Берил
Эванс. Джейк вдруг вспомнил свое экзаменационное сочинение: фотографию локомотива, при-
клеенную на титульном листе, и повторяющееся «Чу-Чу» в конце.
Он взял книжку со столика и вцепился в нее так, как будто она могла улететь, если бы он не
держал ее крепко-крепко. Повнимательнее присмотревшись к обложке, Джейк вдруг понял, что
почему-то не доверяет улыбке на рожице Чарли Чу-Чу. «Выглядишь ты счастливым, но мне ка-
жется, это – всего лишь маска, – подумал он. – Ты несчастлив. И Чарли, по-моему, не настоящее
твое имя».
Мысль, конечно, бредовая – сумасшедшая мысль, – но ощущалась она абсолютно нормаль-
ной. Нормальной и правильной.
Там же на столике с детской литературой стояла еще одна книжка, заинтересовавшая Джей-
ка – в потрепанной бумажной обложке, разорванной в одном месте и подклеенной скотчем, кото-
рый теперь пожелтел от времени. На обложке мальчик и девочка с озадаченным видом стояли
под стайкой вопросительных знаков, парящих у них над головами. Называлась она «Загадки, ша-
рады и головоломки для всех и каждого!». Имени автора не было.
Сунув «Чарли Чу-Чу» под мышку, Джейк взял со столика книгу загадок. Открыв наугад, он
прочел:
Когда человек – дерево?
– Когда он сосна, – пробормотал он вслух. Лоб вдруг покрылся испариной… руки… все
тело. – Когда он сосна!
– Нашел что-нибудь для себя, сынок? – спросил тихий ласковый голос.
Обернувшись, Джейк увидел толстого дяденьку в белой рубашке с открытым воротом. Он
стоял, опираясь на стойку и держа руки в карманах стареньких габардиновых брюк. Очки без
оправы он поднял на лоб. Они очень забавно смотрелись на сияющем куполе лысой его головы.
– Да, – Джейк почему-то разволновался. – вот эти две. Они продаются?
– Здесь все, что есть, продается, – сказал толстый дяденька. – Я бы и здание тоже, наверное,
выставил на продажу, если бы мне оно принадлежало. Но, увы, я всего лишь его снимаю. – Он
протянул руку за книгами, но Джейк на мгновение замешкался, не желая выпускать книжки из
рук. Потом, с неохотою, передал их продавцу. Где-то в глубине души он был готов к тому, что
этот дядька сейчас убежит вместе с ними, и если он это сделает… если только попробует убе-
жать… Джейк собирался перехватить его, вырвать книжки и смыться. Потому что они ему очень
нужны – эти книжки.
– О'кей, посмотрим, чего ты там выбрал, – сказал толстяк. – Да, кстати, меня зовут Тауэр
. 2Кэлвин Тауэр. – Он протянул Джейку руку.
Джейк выпучил на него глаза и невольно сделал шаг назад.
– Что?
Толстяк пристально на него посмотрел.
– Кэлвин Тауэр. Какое из сказанных мною слов есть на твоем языке богохульство, о Гибо-
рен-Скиталец?
2
Tower
– по-английски «башня».
76