Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  97 / 290 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 97 / 290 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Бесплодные земли»

понять простой вещи, что мир изменяется, мир не стоит на месте!

Иногда, поздно ночью, машинист Боб приходил потихонечку в дальний конец

депо, где стоял Чарли Чу-Чу – на ржавых рельсах запасных путей, которые стали

теперь его домом. Его колеса опутали сорняки; головные огни проржавели и стали

совсем-совсем темными. Машинист Боб всегда разговаривал с Чарли, но Чарли все

реже и реже ему отвечал. Бывало, Чарли молчал в течение многих ночей подряд.

И вот однажды, одной такой ночью, Бобу ударила в голову страшная мысль.

– Чарли, ты что, умираешь? – спросил он, и Чарли ответил, совсем-совсем тихо,

едва различимо:

Не задавай мне дурацких вопросов,

В дурацкие игры я не играюсь.

Я простой, чу-чу, паровозик,

И таким навсегда останусь.

Но теперь, когда больше уже нельзя

Мчаться под синим небом, как в первый раз,

Тут, наверно, тихонько зачахну я

И скоро настанет, чу-чу, мой час.

Джейк долго смотрел на картинку, иллюстрирующую этот не то чтобы неожиданный пово-

рот событий. При всей грубости исполнения рисунок все-таки отражал настроение отрывка. Чар-

ли выглядел старым, заброшенным и несчастным. Машинист Боб стоял с таким видом, как будто

он только что потерял лучшего друга – последнего друга, который, согласно рассказу, у него еще

оставался в жизни. Джейк представил себе, как, дочитав до этого места, дети по всей Америке

сокрушаются и горюют, и ему вдруг пришло в голову, что в детских книжках на удивление много

подобных вещей – вещей, которые задевают и ранят чувства. Ганс и Грета, потерявшиеся в лесу.

Олениха, мама Бэмби, убитая охотником. Смерть Старого Крикуна. Детей легко напугать и за -

деть, легко заставить их плакать, и подобный подход, кажется, породил во многих писателях

странное увлечение садизмом… включая, как видно, и Берил Эванс.

Но внезапно Джейк понял, что его не гнетет и совсем не печалит «высылка» Чарли на за-

росший сорной травою пустырь в самом глухом уголке депо в Сент-Луисе. Наоборот. Хорошо,

думал он. Там ему самое место. Он, потому что, опасен. Пусть там себе и гниет. И слезам его

веры нет… «крокодиловы слезы», так их, кажется, называют.

Дальше он читал быстро, по диагонали. Разумеется, все закончилось хорошо, хотя в дет-

ской памяти этот момент отчаяния в самом глухом уголке депо останется, без сомнения, гораздо

дольше, чем счастливый конец – такого вообще свойство памяти, и тем более детской: помнить

плохое и забывать о хорошем.

Мистер Мартин, Президент Железнодорожной Компании «Срединный Мир», лично прие-

хал с Сент-Луис, чтобы посмотреть, как там идут дела. Помимо этого он собирался съездить на

новеньком Берлингтон-Зефире в Топеку, где его дочка, ставшая пианисткой, давала в тот вечер

свой первый сольный концерт. Только Зефир завести не сумели. Похоже, в топку попала вода.

(«Это, случайно, не ты налил воду в дизельный бак, машинист Боб? – спросил себя

Джейк. – Зуб даю, это ты, старина!»)

А остальные все поезда были в рейсе! Что же делать?

Кто-то легонько подергал мистера Мартина за руку. Это был Чистильщик Боб,

только он не был сейчас похож на чистильщика моторов. Он снял свой рабочий

комбинезон, забрызганный маслом, и надел чистую спецодежду и свою старую

машинистскую фуражку.

– Чарли здесь, на запасном пути, – сказал он. – Он довезет вас до Топеки,

мистер Мартин. И вы успеете на концерт вашей дочки, Чарли всегда и везде успевал.

– Этот древний паровоз? – усмехнулся мистер Мартин. – Да он и до

завтрашнего утра туда не доберется, до Топеки.

97