Стивен Кинг: «Песнь Сюзанны»
кофеварку, но зато нашел на одной из полок старый, помятый кофейник, практически ничем
не отличающийся от того, что в стародавние времена вез с собой Ален Джонс, когда трое
мальчишек отправились в Меджис считать скот. Плита сэя Кинга работала на электричестве,
но даже ребенок сообразил бы, как включаются горелки. Когда Эдди и Кинг спустились на
кухню, вода уже закипала.
– Я не пью кофе, – Кинг направился к холодильнику, обходя Роланда по широкой
дуге. – И обычно я не пью пива до пяти часов, но, пожалуй, сегодня сделаю исключение.
Мистер Дин?
– Кофе меня устроит.
– Мистер Гилеад?
– Дискейн, сэй Кинг. Я тоже выпью кофе и говорю, спасибо тебе.
Писатель открыл банку, дернув за встроенное в крышку кольцо (Роланд решил, что это
потрясающе умно, но при этом чистое расточительство). Послышалось шипение, потом кух-
ню наполнил приятный запах
(каммала – кам – кам)
Дрожжей и хмеля. Кинг в один присест осушил как минимум полбанки, вытер пену с
усов, поставил банку рядом с кофеваркой. Бледность с лица не сошла, но он вроде бы уже
полностью пришел в себя. Стрелок полагал, что держится писатель очень достойно, во вся-
ком случае, пока. А может, на каком-то глубоком уровне рассудка и сердца Кинг ожидал это-
го визита? Знал, что они придут?
– У вас жена и дети, – нарушил молчание Роланд. – Где они?
– Родители Тэбби живут на севере, около Бангора. Моя дочь последнюю неделю была у
бабушки с дедушкой. Тэбби взяла нашего младшего, Оуэна, он еще младенец, и уехала к ним
час тому назад. Я должен забрать моего второго сына, Джо, через… – он взглянул на часы…
– примерно через час. Хотел поработать, поэтому на этот раз мы решили поехать на двух ав-
томобилях.
Роланд обдумал его слова. Похоже на правду. Кинг, несомненно, говорил им, если с
ним что-нибудь случится, его скоро хватятся.
– Я не могу поверить, что все это происходит на самом деле. Надеюсь, я вас не рассер-
дил? В любом случае, видеть, как оживает написанная тобой история, это сильное потрясе-
ние.
– Например, «Салемс-Лот», – предположил Эдди. Кинг приподнял брови.
– Так вы об этом знаете? Там, откуда вы пришли, есть Литературная гильдия? – он до-
пил пиво. Роланд подумал, что Кинг – большой любитель этого напитка. – Пару часов тому
назад на той стороне озера выли сирены, там же поднимался столб черного дыма. Я видел
его из моего кабинета. Тогда подумал, что горит трава, в Харрисоне или Стоунэме, но теперь
засомневался. Без вас не обошлось? Не обошлось, не так ли?
– Он об этом пишет, Роланд, – вставил Эдди. – Или писал. Говорит, что перестал. Но
называлось его сочинение «Темная Башня». Так что он знает.
Кинг улыбнулся, но Роланд подумал, что хозяин дома впервые по-настоящему испугал-
ся. Если не считать момента встречи, когда он вышел из-за угла и увидел их. Свое творение.
«Так мне следует себя называть? Его творением?»
С одной стороны, да, с другой, вроде бы нет. От этих мыслей у Роланда разболелась го-
лова, к горлу вновь подкатила тошнота.
– Он знает, – повторил Кинг. – Мне это не нравится, парни. Когда в истории кто-то го-
ворит: «Он знает», следующей обычно стоит фраза: «Мы должны его убить».
– Поверь мне, когда я это говорю, – по голосу Роланда чувствовалось, что он придает
большое значение своим словам. – Убить тебя – самое последнее, что может прийти нам в
голову, сэй Кинг. Твои враги – наши враги, а те, кто помогают тебе на твоем пути, наши дру-
зья.
– Аминь, – подвел черту Эдди.
Кинг открыл холодильник, достал новую банку пива. Роланд заметил, что банок там
полным полно, больше, чем чего-то еще. Он стояли на полках, как шеренги солдат.
– В таком случае зовите меня Стив.
140