Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  140 / 208 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 140 / 208 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Песнь Сюзанны»

кофеварку, но зато нашел на одной из полок старый, помятый кофейник, практически ничем

не отличающийся от того, что в стародавние времена вез с собой Ален Джонс, когда трое

мальчишек отправились в Меджис считать скот. Плита сэя Кинга работала на электричестве,

но даже ребенок сообразил бы, как включаются горелки. Когда Эдди и Кинг спустились на

кухню, вода уже закипала.

– Я не пью кофе, – Кинг направился к холодильнику, обходя Роланда по широкой

дуге. – И обычно я не пью пива до пяти часов, но, пожалуй, сегодня сделаю исключение.

Мистер Дин?

– Кофе меня устроит.

– Мистер Гилеад?

– Дискейн, сэй Кинг. Я тоже выпью кофе и говорю, спасибо тебе.

Писатель открыл банку, дернув за встроенное в крышку кольцо (Роланд решил, что это

потрясающе умно, но при этом чистое расточительство). Послышалось шипение, потом кух-

ню наполнил приятный запах

(каммала – кам – кам)

Дрожжей и хмеля. Кинг в один присест осушил как минимум полбанки, вытер пену с

усов, поставил банку рядом с кофеваркой. Бледность с лица не сошла, но он вроде бы уже

полностью пришел в себя. Стрелок полагал, что держится писатель очень достойно, во вся-

ком случае, пока. А может, на каком-то глубоком уровне рассудка и сердца Кинг ожидал это-

го визита? Знал, что они придут?

– У вас жена и дети, – нарушил молчание Роланд. – Где они?

– Родители Тэбби живут на севере, около Бангора. Моя дочь последнюю неделю была у

бабушки с дедушкой. Тэбби взяла нашего младшего, Оуэна, он еще младенец, и уехала к ним

час тому назад. Я должен забрать моего второго сына, Джо, через… – он взглянул на часы…

– примерно через час. Хотел поработать, поэтому на этот раз мы решили поехать на двух ав-

томобилях.

Роланд обдумал его слова. Похоже на правду. Кинг, несомненно, говорил им, если с

ним что-нибудь случится, его скоро хватятся.

– Я не могу поверить, что все это происходит на самом деле. Надеюсь, я вас не рассер-

дил? В любом случае, видеть, как оживает написанная тобой история, это сильное потрясе-

ние.

– Например, «Салемс-Лот», – предположил Эдди. Кинг приподнял брови.

– Так вы об этом знаете? Там, откуда вы пришли, есть Литературная гильдия? – он до-

пил пиво. Роланд подумал, что Кинг – большой любитель этого напитка. – Пару часов тому

назад на той стороне озера выли сирены, там же поднимался столб черного дыма. Я видел

его из моего кабинета. Тогда подумал, что горит трава, в Харрисоне или Стоунэме, но теперь

засомневался. Без вас не обошлось? Не обошлось, не так ли?

– Он об этом пишет, Роланд, – вставил Эдди. – Или писал. Говорит, что перестал. Но

называлось его сочинение «Темная Башня». Так что он знает.

Кинг улыбнулся, но Роланд подумал, что хозяин дома впервые по-настоящему испугал-

ся. Если не считать момента встречи, когда он вышел из-за угла и увидел их. Свое творение.

«Так мне следует себя называть? Его творением?»

С одной стороны, да, с другой, вроде бы нет. От этих мыслей у Роланда разболелась го-

лова, к горлу вновь подкатила тошнота.

– Он знает, – повторил Кинг. – Мне это не нравится, парни. Когда в истории кто-то го-

ворит: «Он знает», следующей обычно стоит фраза: «Мы должны его убить».

– Поверь мне, когда я это говорю, – по голосу Роланда чувствовалось, что он придает

большое значение своим словам. – Убить тебя – самое последнее, что может прийти нам в

голову, сэй Кинг. Твои враги – наши враги, а те, кто помогают тебе на твоем пути, наши дру-

зья.

– Аминь, – подвел черту Эдди.

Кинг открыл холодильник, достал новую банку пива. Роланд заметил, что банок там

полным полно, больше, чем чего-то еще. Он стояли на полках, как шеренги солдат.

– В таком случае зовите меня Стив.

140