Стивен Кинг: «Песнь Сюзанны»
ность отыскать шар и избавится от него, если сочтет нужным. А пока…
– Джейк, послушай меня, это важно.
Джейк кивнул, но на лице отражалось нетерпение.
– Ты понимаешь, что тебе грозит смерть? Просишь ли ты прощения за свои грехи?
Мальчик понял, что его причащают.
– Да, – ответил он.
– Ты искренне сожалеешь, что согрешил?
– Да.
– Раскаиваешься в своих грехах?
– Да, отец.
Каллагэн перекрестил Джейка.
– Nomine Patris, nomini Fili, nomin
e 103 …Ыш тявкнул. Один раз, взволнованно. И глухо, потому что нашел что-то в ливневой ка-
наве и теперь держал в пасти. Мальчик наклонился и взял у него находку.
– Что? – спросил Каллагэн. – Что это?
– То, что она для нас оставила, – в голосе Джейка слышалось безмерное облегчение,
даже надежда. – То, что уронила, когда Миа отвлеклась и плакала над песней. Возможно, у
нас есть шанс, отец. Возможно, у нас все-таки есть шанс.
Он положил находку в руку Каллагэна. Тот удивился ее весу, а когда рассмотрел, у него
перехватило дыхание от красоты находки. И он почувствовал, как в нем разгорается наде-
жда. Наверное, напрасная, но она разгоралась.
Он поднес вырезанную из слоновой кости черепашку к лицу, провел указательным
пальцем по царапине на панцире, которая напоминала вопросительный знак. Всмотрелся в
мудрые и умиротворяющие глаза.
– Какая прелесть, – выдохнул он. – Это Черепаха Матурин? Она, не так ли?
– Не знаю, – ответил Джейк. – Возможно. Сюзанна называет ее skolpadda, и черепашка,
надеюсь, нам поможет, но она не убьет охотников, которые поджидают нас там, – он мотнул
головой в сторону «Дикси-Пиг». – Только мы можем их убить, отец. Ты будешь убивать?
– Да, – спокойно ответил Каллагэн. Убрал черепашку, skolpadda, в нагрудный карман. –
Я буду стрелять, пока не закончатся патроны или пока я не умру. Если у меня закончатся па-
троны до того, как меня убьют, я буду дубасить их рукояткой пистолета.
– Хорошо. Пусть лучше они получат последнее причастие.
Они прошли мимо хромированного стенда со словами «ЗАКРЫТО НА СПЕЦИАЛЬ-
НОЕ МЕРОПРИЯТИЕ». Ыш трусил между ними, высоко подняв голову, демонстрируя зуба-
стую улыбку. Без остановки преодолели три ступеньки, которые вели к двойным дверям. У
самых дверей Джейк сунул руку в плетеную сумку и достал две тарелки. Постучал ими друг
о друга, кивнул, услышав глухой звук, сказал:
– Давай поглядим, что есть у тебя.
Каллагэн вытащил из-за пояса «ругер», приложил ствол к правой щеке, как дуэлянт.
Потом коснулся нагрудного кармана, оттопыренного, набитого патронами.
Джейк кивнул, довольный увиденным.
– Как только мы входим, остаемся рядом. Всегда рядом, с Ышем посредине. На счет
три. И начав, мы не останавливаемся, пока не умрем.
– Никогда не остановимся.
– Точно. Ты готов?
– Да. Любовь Господа с тобой, мальчик.
– И с тобой, отец. Раз… два… три.
Джейк открыл дверь, и они вошли в сумрачный свет и сладкий, дразнящий запах жаре-
ной свинины.
КУПЛЕТ:
Commala – come – ki,
There’s a time to live and one to die.
103 Nomini Patris, nomini Fili, nomini…— Во имя отца, во имя сына, во имя… (лат.)
174