Стивен Кинг: «Песнь Сюзанны»
Ярость захлестнула рассудок Сюзанны. Нет, ничего она не обещала. Она просто развернула
Сюзанну в определенном направлении, а Сюзанна сделала все остальное.
«Она не обманывала меня, лишь позволила мне обмануть себя».
Миа встала, но Сюзанна опять перехватила контроль и заставила ее сесть. На этот раз
просто припечатала к скамье. «Что? Сюзанна, ты обещала! Малой…» «Я помогу тебе с ма-
лым», – мрачно ответила Сюзанна. Наклонилась, подняла красный мешок. Мешок с ящиком
внутри. А что в ящике? В ящике из «дерева призраков» со словом «НЕНАЙДЕННАЯ», напи-
санном рунами? Она почувствовала зловещее биение сквозь слой магического дерева и
ткань, которая его покрывала. Итак, Черный Тринадцатый в ящике. Миа пронесла его через
дверь. А если дверь открывал магический кристалл, то как Эдди сможет пойти следом за
ней, Сюзанной?
«Я сделала то, что следовало сделать, – нервно вырвалось у Миа. – Это мой ребенок,
мой малой, и все сейчас играют против меня. Все, за исключением тебя, и ты помогаешь мне
только потому, что должна. Вспомни, что я сказала… если ка захочет, сказала я…» Ответил
ей голос Детты Уокер. Грубый, хриплый, не терпящий возражений. «На ка мне насрать, и
тебе лучше помнить об этом. У тебя проблемы, девочка. Ты ведь знать не знаешь, что тебя
ждет. Какие-то люди сказали тебе, что помогут, а ты даже не знаешь, кто они. Черт, да ты не
знаешь, что такое телефон и где его найти. Так что мы будем сидеть здесь, а ты будешь
рассказывать мне, что должно произойти. Мы будем совещаться, девочка, и если ты будешь
юлить и вертеть хвостом, мы просидим здесь с мешками до ночи, а потом ты сможешь ро-
дить своего драгоценного малого прямо на этой скамье и омыть его из этого гребаного
фонтана».
И черная женщина, сидящая на скамье, оскалила зубы в злобной ухмылке, характерной
для Детты Уокер.
«Тебе дорог этот малой… и Сюзанна, она тоже питает к малому какие-то чувства… но
меня практически выжали из этого тела и мне… на него… насрать».
Женщина, проходившая мимо скверика с детской прогулочной коляской (и коляска эта
казалась пушинкой по сравнению с инвалидным креслом Сюзанны, оставшемся у тропы, что
вела к Пещере двери) нервно глянула на негритянку, которая сидела на скамье, и тут же уско-
рила шаг, буквально побежала, увозя своего ребенка от греха подальше.
«Вот так! – воскликнула Детта. – Здесь, однако, клево, ты согласна? И погода распола-
гает к долгой беседе. Ты меня слышишь, мамма?» Ничего не ответила Миа, ничья дочь и
мать одного. Детту ее молчание нисколько не смутило; ухмылка стала шире.
«Ты меня слышала, все так. Ты хорошо меня слышала. Так что давай немного поболта-
ем. Давай посовещаемся.»
КУПЛЕТ:
Commala – come – ko
Whatcha doing at my do’?
If you doing tell me now, my friend,
I’ll lay you on de flo’.
ОТВЕТСТВИЕ:
Commala – come – fo’!
I can lay ya low!
The things I done to such as you
You never want to know.
Строфа 5. Черепаха
1
Миа сказала: «Разговор пойдет легче… и быстрее… если мы встретимся лицом к
лицу».
«Как нам это сделать?» – спросила Сюзанна. «Мы можем посовещаться в замке, – без
38