Table of Contents Table of Contents
Previous Page  68 / 100 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 68 / 100 Next Page
Page Background

«I dine øyne er jeg fortapt»

Flerspråklig skriving i skolen

■■

av

joke dewilde

Innsikt i tidligere lese- og skriveerfaringer og fritidsskriving gjør det mulig å forstå og

verdsette flere trekk i skrivingen til ungdommer som er kommet sent inn i norsk skole.

I denne artikkelen vil jeg sette søkelyset på hvor-

dan sent ankomne ungdommer i norsk skole drar

veksler på tidligere lese- og skriveerfaringer og

fritidsskriving i skoleskrivingen. De framstår som

kreative skrivere og utfordrere av normer for språk-

og sjangerbruk. Materialet i artikkelen er hentet fra

et nordisk paraplyprosjekt om nyankomne elever og

flerkulturelle skoler som lykkes, som heter

Learning

Spaces for Inclusion and Social Justice

, finansiert av

NordForsk, 2013–2015. Mitt delprosjekt er en etno-

grafi av seks ungdommer ved en videregående skole

i Norge. Her konsentrerer jeg meg om skrivingen

til én av elevene, nærmere bestemt den 16 år gamle

Bahar, som ble født i Afghanistan og kom til Norge

som 13-åring. Jeg vil argumentere for viktigheten av

en bred inngang til hennes skoleskriving, altså ikke

bare på norsk i forbindelse med skoleoppgaver, men

også på andre språk på fritiden og før hun flyttet til

Norge. Jeg starter med å presentere det teoretiske

rammeverket, nærmere bestemt en transspråklig og

en transnasjonal forståelse av språk og skriving, før

jeg går nærmere inn på Bahar som skriver.

En transspråklig og transnasjonal forståelse av

språk og skriving

En mye brukt definisjon av transspråklighet er

Ofelia Garcías (2009, s. 44): «Translanguaging

are

multiple discursive practices

in which bilingu-

als engage in order to

make sense of their bilingual

worlds

.» Denne definisjonen legger til grunn at

språk er en konstruksjon. Når vi skal prøve å forstå

hvordan flerspråklige personer bruker språkene

sine, tar transspråklighet utgangspunkt i deres

språkpraksiser framfor selve språkene som vi fin-

ner dem i ordbøker og grammatikker. Til grunn

for denne forståelsen av språk ligger at flerspråk-

lige personer har et kommunikativt repertoar som

de bruker strategisk, og ikke flere atskilte språk.

En annen viktig dimensjon ved transspråklighet

er erkjennelsen at språk ikke er nøytralt, men at

det alltid er situert i en historisk, sosial og politisk

kontekst. Det vil for eksempel si at måten men-

nesker snakker sammen på, vil være påvirket av

når og hvor de befinner seg. Når vi overfører be-

grepet til en pedagogisk sammenheng, kan trans-

språklighet minne læreren om hvor viktig det er å

anerkjenne og bygge videre på elevenes samlede

kommunikative repertoar, også bruddstykkene

som de tar med seg inn i klasserommet, fremfor

å ta utgangspunkt i perfekt konstruerte språk der

målet er å bruke språket som en innfødt (Creese

& Blackledge, 2010). Jeg utvider denne forståelsen

av transspråklighet i møtet med ungdommenes

tekster og refleksjonene deres om det å skrive. Ma-

terialet viser nemlig at deres

transspråking

speiler

deres mobilitet og erfaringer. Kanskje skriver de et

dikt på norsk på skolen, som ikke er transspråking

i tradisjonell forstand, men fordi de drar veksler på

andre språk i andre sammenhenger, vil jeg likevel

kalle disse praksisene for transspråklige (Dewilde,

under utvikling; Dewilde & Igland, 2015).

Flerspråklighet i skriving er et gammelt feno-

men som går helt tilbake til romertida, der det var

vanlig å blande latin med andre språk (Adams,

2003). Som forskningsfelt er flerspråklighet i skri-

ving derimot ganske nytt. En spennende utvikling

på feltet for mitt vedkommende, er ideen som på

engelsk kalles for

trajectories

, som kan oversettes

med

baner

på norsk, der man studerer hvordan

forskjellige typer forflytting av mennesker, goder,

Bedre Skole nr. 2

2016

68