Table of Contents Table of Contents
Previous Page  71 / 100 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 71 / 100 Next Page
Page Background

Eg elsker deg og myliu tave»

Gabrielle:

«Ah, ah, Fernando»

Fernando:

«jeg vil ikke forlate deg mer. La oss

si til hele landsbyen, den

17. juni er bryllupet vårt»

Når vi ser nærmere på denne flerspråklige linja,

ser vi at replikken starter med bokmål, så arabisk,

dari, engelsk, spansk, nynorsk og litauisk. Ingen av

elevene kan spansk, men Bahar har lyst til å lære

seg det. Her ser vi hvordan elever bruker trans-

språking som et kreativt grep, samtidig som det

også er et kritisk grep, der de tar oppgjør med en

forståelse av at man kun skal bruke norsk i norsk-

faget. Når jeg studerer hennes Facebook-profil, er

den full av transspråklige praksiser, der hun kom-

muniserer med venner med ulike repertoarer. Her

viderefører og videreutvikler elevene denne prak-

sisen og bruker den som et litterært virkemiddel.

Lærerens respons

Det er også interessant å studere lærerens respons

på disse transspråklige og transnasjonale grepene.

I selve teksten setter hun merknad ved diktene

og skriver:

– Så vakker bruk av diktene! Dette er jo virkelig

romantisk.

Der hvor elevene bruker flere språk, skriver hun:

– Så fint å bli elska på så mange språk!

I sluttkommentaren skriver læreren:

– Dere har mange vakre bilder i hodet, som

dere formidler godt til teksten. Jeg liker at

dere blander inn poesi og at dere bruker flere

språk når Fernando sier at han elsker Gabrielle.

KREATIVT!

Læreren anerkjenner elevenes kreativitet og

utfordring av sjanger- og språknormer, både når

det gjelder bruken av poesi og flere språk. Denne

anerkjennelsen vil være en viktig forutsetning for

at elevene kan videreutvikle seg som kreative og

kritiske skrivere.

Avsluttende refleksjoner

I denne artikkelen har jeg argumentert for

hvordan en bred tilnærming til skriving får fram

hvordan Bahar og hennes medelever er kreative

og kritiske skrivere gjennom å dra veksler på

tidligere lese- og skriveerfaringer og flerspråk-

lige skrivepraksiser. I framtidig skriveforskning

og skriveopplæring trengs det mer kunnskap om

hvordan lærere kan legge til rette for lignende

transspråklige og transnasjonale praksiser i sko-

leskriving. Aktuelle spørsmål vil være: Hva skal

til for at elever tør å dra veksler på sitt kommu-

nikative repertoar, og hvordan kan vi utdanne

lærere som på den ene siden oppdager hva det

er elevene gjør, og på den andre siden stimulerer

dem til å videreutvikle praksisene? Jeg vil påstå at

et fokus på skolespråket, i dette tilfelle norsk, og

skoleskriving alene ikke vil kunne besvare disse

spørsmålene på en tilfredsstillende måte, men at

nettopp en bred tilnærming vil kunne gi oss et mer

utfyllende bilde.

litteratur

Adams, J.N.

(2003).

Bilingualism and the Latin language

. Cambridge: Cam-

bridge University Press.

Dewilde, J.

(under utvikling). Multilingual young people as writers in a global

age. I: Å. Wedin, B. Paulsrud, J. Rosén, & B. Straszer (red.).

Dewilde, J., & Igland, M.-A.

(2015). «No problem, janem». En transspråklig

tilnærming til flerspråklige elevers skriving. I: A. Golden & E. Selj (red.),

Skriving på norsk som andrespråk. Vurdering, opplæring og elevenes stemmer

(s. 109-126). Oslo: Cappelen Damm Akademisk.

Dewilde, J., & Skrefsrud, T.-A.

(2016). Including alternatives stories in the

mainstream. How transcultural young people in Norway perform creative

cultural resistance in and outside of school.

International Journal of Inclusive

Education

. doi: 10.1080/13603116.2016.1145263

García, O.

(2009).

Bilingual education in the 21st century: A global perspective

.

Chichester: Wiley-Blackwell.

Hornberger, N.H., & Link, H.

(2012). Translanguaging and transnational

literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens.

International Journal

of Bilingual Education and Bilingualism, 15

(3), 261-278.

Warriner, D.

(2012). Multilingual literacies. I M. Martin-Jones, A. Black-

ledge, & A. Creese (red.),

The Routledge handbook of multilingualism

(s. 508-

520). Oxon: Routledge.

Joke Dewilde

er tilsatt som postdoktor ved Institutt for

skoleforskning og lærerutdanning ved Universitetet i

Oslo. Hun har også en bistilling som førsteamanuensis

ved Det samfunnsvitenskapelige institutt ved Høg-

skolen i Hedmark. Som postdoktor arbeider hun med

et forskningsprosjekt om sent ankomne ungdommer

som skrivere på skolen og på fritiden.

Bedre Skole nr. 2

2016

71