Previous Page  28 / 219 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 28 / 219 Next Page
Page Background

G U S T A V A L B E C K

en Fremmet«. En filologisk nøjagtig oversættelse synes hverken til­

stræbt eller opnået: »Jeg haffuer intet forandret vdi Saxonis me­

ning«, hedder det i fortalen.'’0 Vedels nyeste udgiver, Allan K ar­

ker, siger træffende, at Vedel »oversætter ikke i egentlig forstand,

men gendigter Saxo i en meget enklere, lidt troskyldig stil, som dog

aldrig savner værdighed . . .«.51 Som eksempel kan anføres det

stykke af Saxos fortale, der omhandler hans skildringers afhængig­

hed af Absalon. Vedels fordanskning sættes over for Jørgen Olriks

næsten ordrette oversættelse.

O lrik:

»Fuldt saa meget har jeg

taget efter Absalons frasagn

og har troligt stræbt nøje

at nemme og flittig at optegne,

både hvad han selv har øvet, og

hvad han har fortalt mig om

andres id ; thi hvert et ord

af den ærværdige mands mund

har jeg holdt i hævd som en

himmelsk lærdom«.52

Man kunne i Vedels nøgterne gengivelse af Saxos ord og ikke

mindst i den kendsgerning, at han ganske udelader afsnittets høj­

stemte slutningssvada, fristes til at se en tendens til afmytologise­

ring. Men noget sådant mærkes ikke i hans gengivelse af Saxos

Absalon-skildringer i 14.-16. bog. Saxos fremstilling fremtræder i

alt væsentligt uantastet i Vedels oversættelse.

Man har imidlertid et mere pålideligt materiale til bedømmelse

af Vedels syn på Absalon i de indledningsafsnit, Vedel har stillet

foran hver »bog«. De udgør tilsammen et compendium af Dan­

marks riges historie, et skelet til det værk, som han aldrig fik fuld­

Vedel:

»Disligest haffuer ieg ocsaa icke

haffd liden hielp aff Erckebiscop

Absalon / hues underuisning ieg met

stor vindskibelighed haffuer optegnet

/ oc flitteligen opscreffuen / huad mig

af hannem er faaretald / enten om hans

egen eller andre deris lofflige

mandoms gierninger«.53

2 6