Previous Page  414 / 500 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 414 / 500 Next Page
Page Background

4 0 7

franske Poesi og maaske netop af den Grund forsømt

en væsentlig Side deraf, nemlig Sproget1). I et Blad

herhjemme2) blev det fortalt, at han i Frankrig var be­

skæftiget med at foranstalte en fransk Oversættelse af

nogle af sine poetiske Skrifter; dette var Usandhed;

han ansaae Oversættelsen af Poesier for en Uting3); no­

get Saadant regnede han til Forvanskning af en Digters

Arbeide, hvilket han — som før bemærket — var for­

bitret over; saaledes taler han ogsaa med Ringeagt om

Freiherr

Gottfried v. Lemburgs

Oversættelse af nogle

af hans Noveller og Digte; „det var uselt — i en Grad

elendigt!“ Og, da samme Mand vilde give sig i Lag

med

Oehlenschlceger

, siger Winther: „At

han

ikke

kan

have forstaaet „Helge“, og at han ikke kan over­

sætte dette mageløse, uoversættelige Værk, er jeg over-

beviist om. Det vil blive en Skandale“.4) — Omgang

med franske Forfattere skyer han. „Gud være lovet“,

siger h a n 5), „ingen fransk Poet eller saadant Noget har

opsøgt mig, skjøndt den finske Digter

Topelius,

som

selv opsøgte mig i

Café de la Régence

, fortalte mig,

at der var et Par „Professorer“, som forstod baade

Svensk og Dansk“. Og lige saa lidt som han kjendte

nogen fransk Forfatter, stod han i noget nært Forhold

til nogen Fransk.

„En Christian Winther i Paris og Rom,

— ja, næsten hvorsomhelst han kom

en Smule uden for sit Hjemlands Grændser,

han med sin Skat af sode Fugletoner,

der kunde fryde Millioner —

x) Breve fra og til C. W., S. 166. 2) Dagstelegrafen. 3) Breve

fra og til C. W., S. 166. 4) Smsteds, S. 175.

Leinburgs

Over­

sættelse af „Helge, Yrsa og Hroars Saga“ er udkommen i tre Op­

lag. 6) „Nær og fjærn“, 1877, Nr. 236.