Previous Page  382 / 448 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 382 / 448 Next Page
Page Background

377

Denne Sidste, Trediemanden, var

Th. Schorn;

ifølge

Erslevs

Forfatterlexikon er dog Winthers Over­

sættelse til de første 18 Ark bleven benyttet. Med den

største Elskværdighed og Nøjagtighed satte han i et

langt Brev1) til

Schorn

denne ind i sin Fremgangs-

maade, og dette Brev viser allerbedst, med hvilken

Omhu og Grundighed W. havde udrettet det Arbejde,

som han nu modløst lagde fra sig.

Professor

Funch

tilføjer i sit ovennævnte Brev:

„Denne lille Episode giver et nyt Vidnesbyrd om Chr.

Winthers

Strænghed i Dommen over egne Arbejder og

Ømhed over ikke i dem at taale nogensomhelst Ukor­

rekthed.

At dette omtalte Oversætter-Arbejde kun blev gjort

af pekuniære Hensyn, fremgaaer af følgende Udtalelse

fra Winther selv: „Korrekturen [paa min Faders nye

Bog2)] i Forening med min Oversættelse af

Hases

Kirkehistorie og den

tredobbelte

Korrektur heraf optager

den meste Tid, ikke at tale om, at det sløver mig og

gjør mig aldeles uskikket til alt andet Arbejde“.

Udbyttet af hans literære Virksomhed — hans egne

Digtninger iberegnet — var ikke stort. Det er af Er­

faring, han i „Onkels Lise“3) lader Onkelen, der forstaaer

sig paa Hvad der vandes af Castale og Hippocrenes

ægte Vand“, sige:

„Men Sligt ej giver Stort i Skjæppe;

„stak selv Homerus ud Dit Kvad,

„Du vandt ej her — det troer jeg næppe

„til Buxer, Sko, til Hus og Mad“.

b Det ejes af Maleren

Schorn.

2) „Forklaring over de fire

Evangelier“. 3) „En Samling Vers“, S. 140.