![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0060.jpg)
48
Moder blev snart bjemme i København. Der var i
førstningen megen længsel a t overvinde og lidt skinsyge
fra faders søstre, vrævlerier med „societetet“, så fader
tænkte på a t træde ud af det. De ting tra k sig im idlertid
til rette. Og da moder først var kommen ind i det
friere liv her ovre, opdagede hun , det passede langt
bædre for hendes fri natu r end Kristjansfelter-væsenet.
Hun var i sit element, fri for småbyernes sladder og
glad, skønt det alligevel nok kunde stå både for hende
og fader som idealet, en gang a t ende sine dage på
landet.
Hun var danskfødt og danskdøbt, men opdragen på
tysk. Dansk, der naturligvis var vort familjesprog, talte
hun med sit sønderjydske tonefald, og ofte kom egen
heder frærn, som hendes mand og de københavnske
venner drillede hende med så småt. Hun vænnede sig
ikke snart fra a t sige „snerkeren“ (snedkeren), „ibag“,
„god m aren“ (morgen). En gang var der et lille aften
selskab. Hun var ikke til freds med den steg, hun kunde
byde, og kaldte den „et usselt bagerlår“ (baglår); man
kan forestille sig, hvilken munterhed det vakte. Når
hun skændte på os børn, slap af og til et tysk ord ind
med: „stå mig dog ikke og gør sådanne k atzenpuk ler!“
Så lo vi og hun med.
Brevene, hun på sine rejser skrev hjem til fader,
er stemningsfulde, snart på tysk og snart på dansk, af
og til skiftevis på begge sprog. Midt i tysken kan de
indlagte danske fortællinger eller formaninger tage sig
allerkæreste ud. „Fritz h a t m ich“, heder det i et brev
1810, „als ich ihn frag te, om jeg skulde kysse fader,
kysset mig tre gange.“ „Nu kommer je g “, heder det i
et andet, „med det danske, fordi min søster sidder hos
mig, og vi snakke dansk.“ På dansk giver hun gærne
i et ellers tysk brev ordre til pigerne, at Marie skal
sylte og passe sengklæderne godt, eller sender hilsen fra
min amme, B irte; eller spørger, hvordan blomsterne