![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0113.png)
113
Стивен Кинг: «Темная Башня»
Где Волки сажали в поезд похищенных детей и везли по Тропе Луча в Федик. И откуда от-
сылали обратно в Калью уже рунтами
.
Даже после всех приключений, выпавших на его долю, Джейку с трудом верилось, что
двумя минутами раньше они находились внизу, в шести или восьми милях от Маленькой
иглы. Он подозревал, что они все внесли свою лепту, чтобы держать портал открытым, но
создал его лишь один из них – Стенли. И теперь он побледнел и выглядел очень усталым,
словно совершенно вымотался. Однажды даже покачнулся, и Динк (по мнению Джейка,
очень неудачное тому дали прозвище ) схватил его за руку и помог удержаться на ногах.
67
Стенли вроде бы и не заметил. Смотрел на Роланда с благоговейным трепетом.
Это не просто благоговение
, – думал Джейк, –
и не совсем страх. Что-то еще. Но
что
?
К станции приближались две моторизированные повозки на большущих надувных ши-
нах – вездеходы. Джейк предположил, что это Горностай (кем бы он ни был) и его тахины.
– Как вы уже поняли, – продолжил Тед, – в кабинете главного надзирателя Девар-тои
зазвенел сигнал тревоги. В кабинете
ректора
, если хотите. Так происходит всегда, если кто-
то пользуется дверью между зоной сосредоточения и станцией…
– Я уверен, что вы называете его не старший надзиратель и не ректор, – сухо оборвал
Теда Роланд, – а ки’-дам.
Динки рассмеялся:
– В этом вы не ошиблись.
– Что означает ки’-дам? – спросил Джейк, хотя в принципе уже догадывался, каким бу-
дет ответ. В Калье говорили: ума палата, сердца палата, ки’палата. Выражение это охватыва-
ло, спускаясь сверху вниз, мышление, эмоции и низшие функции человека. Другими словами,
животные, физиологические. Синонимом ки’палаты являлась
говна палата
, если кому-то
хотелось выразиться грубо.
Тед пожал плечами.
– Ки’-дам означает говно-вместо-мозгов. Так Динки прозвал сэя Прентисса, ректора
Девар-тете. Но ты это уже знал, не так ли?
– В общих чертах, – признал Джейк.
Тед ответил долгим взглядом, и когда Джейк проанализировал этот взгляд, он смог бо-
лее точно определить, как Стенли смотрел на Роланда: без тени страха, но как зачарованный.
Джейк не сомневался, что взгляд Теда во многом обусловлен его внешним сходством с кем-то
по имени Бобби, и он точно знал, что Теду известно о его способности читать мысли других.
Но в чем причина зачарованности Стенли? Или он все выдумал. И Стенли так смотрел на Ро-
ланда только потому, что не ожидал увидеть настоящего живого стрелка.
Тед резко повернулся от Джейка к Роланду.
– А теперь посмотрите сюда.
– Ух ты! – воскликнул Эдди. – Что за черт?
Сюзанну увиденное как удивило, так и позабавило. Тед словно показывал им декорации
к библейской саге Сесиля Б. Де Милля «Десять заповедей», к тем эпизодам, где Красное
68
море, разошедшееся по приказу Моисея, выглядело совсем как желе, а голос Господа из не-
опалимой купины не отличался от голоса Чарльза Лафтона. И все-таки зрелище было по
69
-
трясающее, под стать голливудским спецэффектам.
А видели они единственный мощный, великолепный столб солнечного света, падающий
вниз сквозь дыру в прижимающихся к земле облаках. Столб этот прорезал необычно темный
Одно из значений английского слова dink (динк) — мужской половой орган.
67
Де Милль Сесиль Блаунт (1881–1959) — режиссер, продюсер, драматург. Фильм «Десять заповедей» ре
68
-
жиссер ставил дважды, в 1923 и в 1956 гг. Речь идет о последнем, звуковом фильме.
Лафтон Чарльз (1899–1962) — английский актер театра и кино, режиссер, чтец-декламатор.
69