Background Image
Previous Page  114 / 453 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 114 / 453 Next Page
Page Background

114

Стивен Кинг: «Темная Башня»

воздух, как луч прожектора, и освещал поселение, которое располагалось примерно в шести

милях от станции «Тандерклеп». «Примерно в шести милях» – это все, что можно было ска-

зать о местоположении поселения, потому что здесь не было ни севера, ни юга, во всяком

случае, в привычном всем понимании. Тут речь могла идти только о Тропе Луча.

– Динки, наш бинокль в…

– Нижней пещере, да?

– Нет. Я принес его в верхнюю, когда мы приходили сюда в последний раз. – Он гово-

рил медленно и размеренно. – Он лежит на ящиках у самого входа. Сходи за ним, пожалуй-

ста.

Эдди пропустил этот разговор мимо ушей. Не мог оторвать глаз от единственного стол-

ба яркого солнечного света, падающего на веселенький, зеленый участок земли, который не-

ведомо как оказался в этой темной и голой пустыне… он подумал, что, должно быть, именно

так воспринимали Центральный парк туристы со Среднего Запада, впервые приехавшие в

Нью-Йорк.

Эдди видел здания, которые выглядели, как университетские, и очень красивые, обще-

жития. Другие больше напоминали уютные старинные особняки, с широкими зелеными лу-

жайками перед ними. Дальнюю сторону освещенной зоны занимала улица с магазинами по

обе стороны. Идеальная маленькая Главная улица Америки, за исключением одного: и нача-

ло, и конец упирались в темную скалистую пустыню. Видел четыре каменные башни, стены

которых увивал зеленый плющ. Нет, шесть. Две практически полностью прятались в тени

старых вязов. Это же надо, вязы в пустыне!

Динк вернулся с биноклем, предложил его Роланду, но тот покачал головой.

– Не обижайся на него. – Эдди повернулся к Динки. – У него глаза… да, скажем так,

это больше, чем глаза. А вот я не прочь воспользоваться биноклем.

– Я тоже, – поддакнула Сюзанна.

Эдди протянул бинокль ей.

– Дама имеет право.

– Да нет, я…

– Прекратите. – Тед чуть ли не рявкнул. – Времени у нас в обрез, наши риски огромны.

Не тратьте зря первое и не увеличивайте второе, пожалуйста.

Сюзанне такой тон не понравился, но она сдержала резкий ответ. Вместо этого взяла

бинокль и поднесла к глазам, подрегулировала резкость. И лишь убедилась в том, что видит

перед собой идеальный кампус, слившийся с соседним городком. «Готова поспорить, здесь

нет никаких трений между студентами и горожанами, – подумала она. – Держу пари, город

Вязов и университет Разрушителей живут душа в душу, подходят друг другу, как ореховое

масло и джем, как Эбботт и Костелло, как рука и перчатка». Она видела перед собой иллю

70

-

страцию к рассказу Рэя Брэдбери в «Сэтеди ивнинг пост». Газету она всегда начинала читать

с рассказа, любила Брэдбери, и увиденное в бинокль заставило ее подумать о Гринтауне, зна-

менитом воображаемом городке Брэдбери в Иллинойсе. Городка, где взрослые сидят на

крыльце в креслах-качалках и пьют лимонад, а дети с фонариками играют в салки в предве-

черних, рассекаемых светляками сумерках. А прилегающий к городку кампус? Там, конечно,

не выпивают, во всяком случае, знают меру. Никаких «косячков» с марихуаной, никаких

«колес», никакого рок-н-ролла. Девушки на прощание целомудренно целуют юношей и все-

гда вовремя возвращаются в общежитие, чтобы комендант не подумал о них дурно. Солнце

светит днями напролет, из радиоприемников слышатся песни Перри Комо и сестер

71

Эбботт и Костелло (Эбботт Бад, Костелло Лу) — знаменитый комедийный дуэт 1930–1950 гг.

70

Комо Перри (р. 1912) — американский певец 1930–1980 гг., пик популярности которого пришелся на 1950-

71

е годы.