![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0114.png)
114
Стивен Кинг: «Темная Башня»
воздух, как луч прожектора, и освещал поселение, которое располагалось примерно в шести
милях от станции «Тандерклеп». «Примерно в шести милях» – это все, что можно было ска-
зать о местоположении поселения, потому что здесь не было ни севера, ни юга, во всяком
случае, в привычном всем понимании. Тут речь могла идти только о Тропе Луча.
– Динки, наш бинокль в…
– Нижней пещере, да?
– Нет. Я принес его в верхнюю, когда мы приходили сюда в последний раз. – Он гово-
рил медленно и размеренно. – Он лежит на ящиках у самого входа. Сходи за ним, пожалуй-
ста.
Эдди пропустил этот разговор мимо ушей. Не мог оторвать глаз от единственного стол-
ба яркого солнечного света, падающего на веселенький, зеленый участок земли, который не-
ведомо как оказался в этой темной и голой пустыне… он подумал, что, должно быть, именно
так воспринимали Центральный парк туристы со Среднего Запада, впервые приехавшие в
Нью-Йорк.
Эдди видел здания, которые выглядели, как университетские, и очень красивые, обще-
жития. Другие больше напоминали уютные старинные особняки, с широкими зелеными лу-
жайками перед ними. Дальнюю сторону освещенной зоны занимала улица с магазинами по
обе стороны. Идеальная маленькая Главная улица Америки, за исключением одного: и нача-
ло, и конец упирались в темную скалистую пустыню. Видел четыре каменные башни, стены
которых увивал зеленый плющ. Нет, шесть. Две практически полностью прятались в тени
старых вязов. Это же надо, вязы в пустыне!
Динк вернулся с биноклем, предложил его Роланду, но тот покачал головой.
– Не обижайся на него. – Эдди повернулся к Динки. – У него глаза… да, скажем так,
это больше, чем глаза. А вот я не прочь воспользоваться биноклем.
– Я тоже, – поддакнула Сюзанна.
Эдди протянул бинокль ей.
– Дама имеет право.
– Да нет, я…
– Прекратите. – Тед чуть ли не рявкнул. – Времени у нас в обрез, наши риски огромны.
Не тратьте зря первое и не увеличивайте второе, пожалуйста.
Сюзанне такой тон не понравился, но она сдержала резкий ответ. Вместо этого взяла
бинокль и поднесла к глазам, подрегулировала резкость. И лишь убедилась в том, что видит
перед собой идеальный кампус, слившийся с соседним городком. «Готова поспорить, здесь
нет никаких трений между студентами и горожанами, – подумала она. – Держу пари, город
Вязов и университет Разрушителей живут душа в душу, подходят друг другу, как ореховое
масло и джем, как Эбботт и Костелло, как рука и перчатка». Она видела перед собой иллю
70
-
страцию к рассказу Рэя Брэдбери в «Сэтеди ивнинг пост». Газету она всегда начинала читать
с рассказа, любила Брэдбери, и увиденное в бинокль заставило ее подумать о Гринтауне, зна-
менитом воображаемом городке Брэдбери в Иллинойсе. Городка, где взрослые сидят на
крыльце в креслах-качалках и пьют лимонад, а дети с фонариками играют в салки в предве-
черних, рассекаемых светляками сумерках. А прилегающий к городку кампус? Там, конечно,
не выпивают, во всяком случае, знают меру. Никаких «косячков» с марихуаной, никаких
«колес», никакого рок-н-ролла. Девушки на прощание целомудренно целуют юношей и все-
гда вовремя возвращаются в общежитие, чтобы комендант не подумал о них дурно. Солнце
светит днями напролет, из радиоприемников слышатся песни Перри Комо и сестер
71
Эбботт и Костелло (Эбботт Бад, Костелло Лу) — знаменитый комедийный дуэт 1930–1950 гг.
70
Комо Перри (р. 1912) — американский певец 1930–1980 гг., пик популярности которого пришелся на 1950-
71
е годы.