Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
Роланд почувствовал, что сейчас эмоции возьмут верх над рассудком. Но каким-то образом ему
удалось отступить на шаг. Отступила и Сюзан, с широко раскрытыми глазами, раскрасневшимися
щечками. Он видел заливший их багрянец даже в слабом свете месяца. Низ живота у него так и на-
лился свинцом.
Сюзан повернулась вполоборота, и он увидел, что сомбреро съехало набок. Протянул дрожа-
щую руку, поправил его. Она сжала его пальцы, потом наклонилась, чтобы поднять перчатки для
верховой езды, которые сбросила, потому что хотела ощущать под ладонями его кожу. Когда разо-
гнулась, кровь отхлынула от головы, и Сюзан покачнулась. И упала бы, если б не его руки, ухватив-
шие ее за плечи. Когда она повернулась к нему, в глазах у нее застыла тревога.
– Что же нам делать? Уилл, что же нам делать?
– То, что считаем достойным. Как мы всегда делали. Как учили нас наши отцы.
– Это безумие.
Роланд, который не находил в происходящем ничего безумного, предпочел промолчать.
– Ты знаешь, как это опасно? – спросила она и продолжила, прежде чем он успел ответить: –
Да, ты знаешь. Я вижу, что знаешь. Если нас увидят вместе, последствия будут серьезными. Если нас
увидят…
По ее телу пробежала дрожь. Роланд протянул руки, чтобы привлечь ее к себе, но она отпряну-
ла назад.
– Лучше не надо, Уилл. Если ты обнимешь меня, мы так и будем целоваться. Или таковы и
были твои намерения?
– Ты знаешь, что нет.
Она кивнула.
– Твои друзья нас охраняют?
– Да. – Тут его лицо неожиданно осветила улыбка, которая так ей нравилась. – Но они доста-
точно далеко и не видят
нас.
– Возблагодарим за это богов. – Она рассмеялась, потом приблизилась к нему вплотную, и ему
с большим трудом удалось подавить желание прижать ее к себе. Сюзан же пристально смотрела ему
в глаза. – Кто ты на самом деле. Уилл?
– Практически тот, за кого себя выдаю. В этом-то все и дело, Сюзан. Меня и моих друзей по-
слали сюда не потому, что мы пили и дебоширили, но нас посылали и не с тем, чтобы мы раскрывали
вражеские заговоры. Мы – обычные мальчишки, которых в минуту опасности отправили в более спо-
койные места. Все, что произошло потом… – Роланд покачал головой, показывая, что тут он бесси-
лен, а Сюзан вновь вспомнила слова отца о том, что
ка
– тот же ветер, ураган. Налетая, он может уне-
сти твоих кур, твой дом, твой амбар. Даже твою жизнь.
– А Уилл Диаборн – настоящие имя и фамилия?
Он пожал плечами.
– Одно имя ничем не отличается от другого, если сердце подсказывает, что обмана нет. Сюзан,
сегодня ты побывала во дворце мэра. Мой друг Ричард видел, как ты скакала…
– Да, на примерке. В этом году я выбрана Девушкой Жатвы… это выбор Харта, я тут ни при
чем. Глупость, конечно, и переживания для Олив, но ничего не поделаешь.
– Ты будешь самой прекрасной Девушкой Жатвы. На все времена. – Голос его звучал абсолют-
но искренне, и Сюзан вновь зарделась. На этот раз от удовольствия. Между обедом в полдень и
праздничным костром с фейерверками в сумерках Девушке Жатвы предстояло появиться на людях в
пяти костюмах, один красивее другого (в Гилеаде костюмов было девять, так что Сюзан не знала, что
ей, можно сказать, повезло), и она с радостью надела бы все пять для Уилла, будь он Юношей Жат-
вы. Но в этот год в юноши определили Джейми Макканна, бледного и некрасивого подростка, заме-
нившего Харта Торина, который явно не проходил по возрасту. А еще с большей радостью она наде-
ла бы для него шестой костюм – серебристую рубашонку на тонких бретельках и подолом, едва при-
крывающим бедра. Этот костюм предназначался для глаз Марии, ее служанки, Кончетты, портнихи,
да самого Харта Торина. В этом костюме ей, наложнице, предстояло возлечь на ложе старика после
завершения праздника.
– Когда ты была там, ты видела мужчин, которые называют себя Большими охотниками за гро-
бами?
– Я видела, как Джонас и еще один, в плаще, разговаривали во дворе.
– А Дипейпа не видела? Рыжеволосого?




